Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как я уже говорил, — продолжил Мейсон, — заявления господина Холлера, сделанные как в зале суда, так и здесь, преувеличены. Да, расследование смерти мистера Пателя ведётся, но оно квалифицируется как самоубийство, совершённое ещё на прошлой неделе — до того, как состоялось слушание о возможности его показаний. Господин Холлер знал об этом и всё же решил в открытом судебном заседании, в присутствии средств массовой информации, распространить заведомо ложную версию, которая, как он надеется, станет известна присяжным.

Судья посмотрела на меня с подозрением.

— Господин Холлер? — сказала она. — Господин Мейсон делает серьёзное заявление. Вы можете ответить?

Нужно было быстро перевести разговор с моих мотивов на мотивы Мейсона.

— Ваша честь, могу лишь сказать, что у господина Мейсона богатое воображение, — сказал я. — Мне льстит, что он верит в мою способность, обнаружив тело человека в постели, мгновенно определить время смерти без консультаций с судмедэкспертом. Но меня гораздо больше беспокоит то, что у господина Мейсона, похоже, гораздо больше информации, чем у меня. Я бы попросил суд задать ему те же вопросы, что вы задали мне: что ему известно, откуда и — я бы добавил — когда он об этом узнал.

Маркусу Мейсону не понадобилось приглашение судьи, чтобы заговорить.

— Ваша честь, — начал он, — перед своим клиентом мы обязаны обеспечить наилучшую возможную защиту от этого пустякового иска. В связи с этим нам стало известно, что мистер Патель — недовольный бывший сотрудник, которого господин Холлер или его следователь могли склонить к нарушению соглашения о неразглашении с «Тайдалвейв». У нас крупная фирма с обширными ресурсами. Мы использовали их для наблюдения за мистером Пателем, и именно оттуда у нас эта информация.

Я покачал головой. Судья наклонилась к Маркусу Мейсону.

— Эти ресурсы — это люди, камеры или иные устройства? — спросила она.

— И люди, и камеры, — ответил Мейсон.

— Вы установили камеру в доме мистера Пателя? — уточнила Рулин.

— Нет, Ваша честь, — быстро ответил Мейсон. — Конечно нет. Никогда.

— Ваша честь? — сказал я.

— Не сейчас, господин Холлер, — ответила Рулин. — Итак, господин Мейсон, как же вам удалось вести наблюдение за мистером Пателем и знать, что его смерть расследуется как самоубийство?

— Ваша честь, у нас снаружи дома была камера со звуком. Она находилась не на его территории, а на опоре линии электропередачи, то есть на общественной земле. Она записала часть разговора, который вели следователи снаружи дома, и эта информация была передана мне. Никакого нарушения закона. Некоторые могли бы назвать это хорошей адвокатской работой.

Он бросил на меня снисходительный взгляд.

— Я получил эту информацию буквально за несколько минут до начала слушания, — сказал Мейсон. — Я бы с самого начала довёл ситуацию до сведения суда, но господин Холлер опередил меня.

Судья снова закрутила ручку, обдумывая услышанное.

— Ваша честь? — повторил я.

— Продолжайте, господин Холлер, — нетерпеливо сказала Рулин.

— Благодарю, Ваша честь, — сказал я. — Я хотел бы, чтобы адвокат противоположной стороны заявил для протокола, ведёт ли его фирма или кто-либо из её сотрудников подобное наблюдение за мной или кем-либо из моих сотрудников.

— Это возмутительное заявление, Ваша честь, — гневно воскликнул Мейсон. — У «Тайдалвейв» было полное право наблюдать за недовольным и вспыльчивым бывшим сотрудником исключительно из соображений безопасности. Господин Холлер использует эту полностью законную деловую практику, чтобы попытаться дискредитировать адвоката противоположной стороны.

— Это слишком много слов, господин Мейсон, — сказала Рулин. — Но я не услышала, чтобы вы сказали, что «не» ведёте наблюдение за господином Холлером или кем-либо из его сотрудников.

— Простите, Ваша честь, я просто очень взволнован, — сказал Мейсон. — Отвечаю: нет, мы не наблюдаем ни за господином Холлером, ни за кем-либо из его сотрудников, ни за его клиенткой, если уж на то пошло. Точка.

— А до этой встречи? — спросил я. — Вы вели слежку за мной или за моим следователем?

— Нет, — ответил Мейсон. — Вот, это зафиксировано.

— Ещё вопросы, господин Холлер? — спросила Рулин.

— Я хотел бы, чтобы в протоколе было отражено: человека, которого господин Мейсон называет недовольным и вспыльчивым бывшим сотрудником, я бы назвал информатором, — сказал я. — Но больше вопросов нет, Ваша честь.

По выражению лица Рулин я понял, что усиливать пафос не нужно. Она и так всё поняла.

— Итак, — сказала она. — Господа, я считаю тактику и поведение, которые вы продемонстрировали за пределами зала суда, тревожными и недостойными этого суда. Предупреждаю обе стороны: я не проявлю ни терпения, ни сочувствия, если кто-либо из вас или ваших сотрудников нарушит закон или правила приличия окружного суда США. Это включает в себя распространение в средствах массовой информации необоснованных заявлений или дезинформации. Это не уличная драка, господа, и я подчёркиваю — господа. Имейте в виду и ведите себя соответственно.

Рулин услышала от нас с Мейсонами хором: «Да, Ваша честь». Затем она объявила, что слушание отложено, и отпустила нас. Мы молча вышли гуськом за стенографисткой и направились обратно в зал суда. Я шёл последним, за спиной у Маркуса Мейсона.

— Вы выглядели немного напряжённым, Маркус, — сказал я ему в спину. — Как вы держитесь?

Он даже не повернулся.

— Идите к чёрту, Холлер, — сказал он.

— Уверены, что у вас бабочка не слишком туго затянута? — спросил я. — Не хотелось бы перекрыть кровоснабжение мозга. Это вредно.

Он резко остановился и повернулся ко мне. Я едва не врезался в него.

— Знаете, кто вы, Холлер? — спросил он.

— Предчувствую, что вы сейчас выскажете своё мнение, — сказал я.

— Вы придурок. Так что отвалите.

Я продолжал улыбаться ему, пока он не развернулся и не пошёл догонять остальных.

Глава 9.

Когда мы с Циско вернулись на склад, я загнал «Болт» в один из гаражных отсеков и опустил за нами дверь.

— Циско, у тебя с собой ваша волшебная палочка? — спросил я.

— В одной из моих сумок, — ответил он.

«Волшебная палочка» была детектором жучков, реагирующим на магнитные поля и радиочастоты.

— Я хочу, чтобы ты проверил мою машину и свой «Харлей», — сказал я. — А потом — весь склад.

— Думаешь, Маркус соврал судье насчёт слежки? — спросил Циско.

По дороге из здания суда я рассказал ему о том, что обсуждалось в кабинете судьи Рулин.

— Я просто не собираюсь рисковать, — сказал я. — Мейсон говорил за себя и свою фирму. Это ещё не значит, что «Тайдалвейв» не затеял чего‑то поверх этого.

— Ладно, — сказал Циско. — Я этим займусь. И давай отключим камеры снаружи клетки. Знаю, вы не сможете следить за Лорной и Макэвоем, но ничего. Она всё равно заслуживает вашего доверия.

— Знаю. Знаю, что заслуживает. Как насчёт вай‑фая в вашем кабинете?

— Он нам нужен. Но давай отключим его, пока не закончим с этим делом.

— Хорошо.

Макэвой вышел из зала суда, когда меня вызвали в кабинет. Сейчас он уже успел вернуться в клетку. Сначала я зашёл в свой кабинет поговорить с Лорной и повесил пиджак на крючок. Она сидела на моём месте за столом, в наушниках, и смотрела в экран ноутбука. Снимая галстук, я обошёл стол и увидел на экране новости пятого канала.

— Что случилось, Лорна? — громко спросил я.

Она вытащила один наушник из уха.

— Завтра ожидается сильный ветер Санта-Ана, — сказала она. — Говорят, до ста миль в час.

— Не может быть, — сказал я. — Это же ураганный ветер.

— Знаю, но так и говорят. Хочешь за свой стол?

— Нет, я пойду к Макэвою.

Я повесил галстук на дверную ручку кабинета.

— Циско вернулся вместе с тобой? — спросила Лорна.

— Да, он там, проверяет мою машину, — ответил я.

— Что‑то случилось?

10
{"b":"956924","o":1}