Несчастным чувствовал себя один Чарльз Трентон. Записка Пэнси пробудила в нем самые смелые надежды, он уже видел себя счастливым избранником своей возлюбленной, когда новость о ее помолвке подействовала на него как ушат ледяной воды. Девушка на следующий день после своего обручения попыталась заманить его на тайное свидание, но в Чарльзе, не смотря на полгода столичной жизни, еще сохранялась совесть и провинциальная добродетель, и он не мог посягнуть на невесту своего благодетеля.
Отказ Чарльза еще больше раззадорил мисс Мэллард. Ее все время тянуло к запретным удовольствиям, а то, что она всегда выходила сухой из воды, способствовало росту в ней чувства безнаказанности. Когда секретарь графа Кэррингтона вернулся вечером домой, после того, как послал не в меру бойкой особе отрицательную записку в ответ на ее настойчивые призывы посетить ее, он обнаружил ее в своей постели уже раздетую. Чарльз вспыхнул как маков цвет, когда его взгляд уловил все ее скрытые прелести. Пэнси вкрадчиво улыбнулась, видя его замешательство, и опустила со своих плеч нательную сорочку, обнажая безупречно обрисованные груди. Юноша больше не мог сдерживать своего вожделения. Торопливо скинув с себя одежду, он бросился к торжествующей Пэнси Мэллард, и стал ее рабом, чья зависимость от ее прекрасного тела только возрастала со временем. Теперь Чарльз не помышлял о своем долге благодарности перед графом Кэррингтоном, и стремился, чтобы его любовная связь с Пэнси осталась тайной для всего света.
Но, как не старались юные любовники сохранить свой секрет в тайне, они попались на глаза Джорджу Флетчеру, когда Пэнси садилась в наемную карету возле гостинцы «Золотой Лебедь», в которой проживал Чарльз Трентон. Напоследок Чарльз и невеста графа Кэррингтона поцеловались столь жадно, что не возникало никаких сомнений в том, какие их связывают отношения.
«Ну и ну, бедный Альфред, — ошарашено подумал Джордж. — Если Пэнси позволяет себе такие вольности до свадьбы, то как она будет вести себя, когда их свяжут неразрывные брачные узы?»
На минуту у Джорджа возникло желание отправиться прямо к своему другу, и открыть ему глаза на поведение девушки, с которой он обручился. Но этот порыв скоро пропал. Джордж вспомнил, что предстоящий брак Альфреда навсегда разлучит его с Мейбелл Уинтворт, и он решительно не хотел, чтобы эта женитьба сорвалась. Обладание Мейбелл, по его представлениям, должно было вознести его в некий прекрасный мир, доступный лишь избранным, и он решил снова добиваться этого счастья даже ценой счастья Альфреда и самой Мейбелл.
Придя к себе домой Джордж Флетчер написал письмо Мейбелл, в котором извещал ее о помолвке Альфреда Эшби и мисс Пэнси Мэллард. В нем он обрисовал в самом черном свете поступок графа Кэррингтона, объясняя его непостоянством графа относительно прекрасного пола. В заключение Джордж заклинал свою любимую забыть об изменнике, который был решительно недостоин ее.
Мейбелл получила письмо Флетчера спустя неделю после его написания. Она всем сердцем ждала этого послания, ни минуты не сомневаясь в том, что умный, добрый, хороший Джордж найдет способ вернуть ей ее любимого. Уже одно получение запечатанного конверта вызвало у нее взрыв безграничной радости. Прижав левой рукой драгоценное письмо к груди, а правой придерживая свои пышные юбки, Мейбелл помчалась в свою спальню, чтобы без помех насладиться чтением. Усевшись на пуфик, девушка дрожащими от волнения пальцами принялась срывать сургуч с печатью с заклеенного конверта, недоумевая, почему он так плохо поддается ее усилиям. Но, наверное, ее руки сильно ослабели от напряжения.
Наконец сургучная печать поддалась, и Мейбелл принялась жадно читать изящные строки, выведенные аккуратной рукой Флетчера. Однако после чтения первого абзаца буквы поплыли перед ее глазами, словно желая скрыть ужасную правду. Нет, этого не может быть, Альфред не может жениться на другой!! Сделав над собою усилие, Мейбелл начала перечитывать письмо. Увы, ошибки не произошло, — Альфред в самом деле забыл ее и обратил внимание на другую. Пронзительный крик вырвался из груди молодой леди Уинтворт. Если это правда, как ей теперь жить⁈ Роковое письмо выскользнуло из рук несчастной девушки, и она обратилась в соляной столб, неподвижный и бесчувственный. Через несколько минут в спальне открылась дверь, пропускающая маленькую девочку с куклой в руках. Ей стало скучно одной, и она побежала к матери за утешением.
Малышка Арабелла немало испугалась, когда увидела свою любимую маму в таком невменяемом состоянии. Казалось, Мейбелл ничего не слышала и не видела вокруг. Девочка подбежала к ней и растерянно проговорила:
— Мама, мама, что с тобой? У тебя что-нибудь болит?
Голос дочери привел Мейбелл в чувство, и она, плача, проговорила:
— Он покинул нас, Белла! Твой папа решил навсегда расстаться с нами.
Новость не произвела на Арабеллу никакого впечатления; слишком мало она знала отца, чтобы грустить от разлуки с ним или радоваться встрече. Но материнское горе расстраивало ее как свое собственное и, желая утешить мать, она протянула ей свою куклу со словами:
— Мама, не плачь! Видишь, я тебе дарю свою Бетси. Она очень хорошая, лучшая, чем папа.
Мейбелл умилило, что дочурка ради нее пошла на немалую жертву — рассталась со своей самой любимой игрушкой. Этот поступок Арабеллы смягчил ее горе, и она мягко произнесла:
— Спасибо, дорогая, но Бетси пусть останется у тебя. Ты, моя хорошая, дороже мне всех кукол на свете.
— Правда, — не поверила малышка. В ее маленькой головке не укладывалось, как это можно легко пренебречь всеми куклами.
— Правда, — утвердительно кивнула головой Мейбелл. — Я тебя не променяю ни на каких кукол.
Молодая леди Уинтворт крепко прижала малышку к своей груди, не желая отпускать ее от себя. Дочь — это единственное, что осталось ей от ее былого счастья. Но, какие потери ей не придется нести, у нее на руках оставались дети, и ради них она должна быть сильной, и мужественно сражаться со всеми невзгодами.
Глава 33
— Милорд, могу ли я просить вас об одолжении? — нерешительно спросил Чарльз своего патрона, когда они вместе работали над бумагами, требующими немедленного просмотра.
— Да, что ты хотел, Чарльз? — отозвался граф Кэррингтон, отрываясь от чтения отчета казначея Адмиралтейства. Его мысли, однако, были далеки от финансовых проблем королевства. В прошлое воскресенье не пришло письмо от Мейбелл, которое Альфред Эшби привык получать каждую неделю, и его невольно тревожило это обстоятельство.
— Если можно, отпустите меня сегодня пораньше. Я неважно себя чувствую, — со смущением в голосе проговорил крестник леди Россвуд. Темные круги под его глазами говорили сами за себя.
— Конечно, Трентон, можешь идти домой прямо сейчас, — с сочувствием в голосе отозвался его начальник. — Основную работу мы с тобой уже проделали, дальше я справлюсь с делами без тебя. Может, тебе прислать моего домашнего врача?
— Нет, благодарю вас, ваша светлость, — поспешно отказался юноша. — Мне достаточно побыть сегодня в покое вечер и следующую ночь.
— Ну, как знаешь, — уступил лорд Эшби.
Чарльз Трентон откланялся и поспешил в свою гостиницу «Золотой Лебедь», где его ждала Пэнси. А она ускользнула из дома под предлогом похода по магазинам. Родители, занятые приготовлениями к ее свадьбе, назначенной на следующей неделе, не слишком следили за ее передвижениями, и Пэнси делала, что хотела. Мисс Мэллард не боялась последствий своего необдуманного поведения, зная, что после сделанного полтора года назад аборта она сделалась бесплодной. Повитуха сказала ей, что она больше никогда не сможет иметь детей, чему легкомысленная девушка была очень рада.
Оставшись один, Альфред сделал несколько пометок на отчете, затем отложил бумагу в сторону и задумался. С Чарльзом творилось в последнее время что-то неладное. Прежде исполнительный и услужливый юноша сделался крайне рассеянным, отвечал невпопад, его донесения часто приходилось переписывать заново. К этому добавился желтый нездоровый цвет лица и уставший вид. Граф Кэррингтон заподозрил, что его подчиненный подхватил какую-то неведомую хворь. Это было огорчительно для него, поскольку он твердо был намерен сдержать слово, данное своей кузине Горации присмотреть за ее любимым крестником. И Альфред решил этим вечером съездить в гостиницу и проверить насколько болезненным является состояние его подчиненного, ведь болезни обычно имеют обыкновение обостряться вечером. Если здоровье Чарльза ухудшится, он заставит его принять помощь своего врача, несмотря на его юношескую щепетильность.