Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вечером наложницы просят разрешения устроить небольшое собрание. Они говорят, что хотят обсудить план по созданию общей кухни, где могли бы готовить традиционные блюда из своих родных провинций.

Лэй Цзу задумалась. Общая кухня была бы хорошим способом сблизить наложниц, но в то же время такие собрания могли стать почвой для новых интриг.

— Это хорошая идея. Я дам своё согласие, но хочу быть там лично.

Сяо Юй поклонилась.

— Как скажете, ваше величество.

Днём Лэй Цзу отправилась в мастерскую, где портные завершали её новое платье. Когда она вошла, все склонились в поклоне.

— Ваше величество, мы рады представить вам результат нашей работы, — сказала главная портниха, жестом приглашая Лэй Цзу к манекену, на котором было развешано платье.

Платье было великолепным: нежно-золотой шёлк, расшитый изящными узорами в виде облаков и драконов. Орнамент символизировал власть и гармонию — идеальные качества для императрицы.

— Это потрясающе, — тихо сказала Лэй Цзу, слегка касаясь ткани.

Портнихи улыбнулись, видя её одобрение.

— Мы надеемся, что оно будет достойно вашей красоты, ваше величество.

— Оно не просто достойно, — ответила она, — оно вдохновляет. Благодарю вас за вашу усердную работу.

Вечером, когда собрание наложниц уже начиналось, Лэй Цзу вошла в зал, где стояли длинные низкие столы, украшенные цветами и кувшинами с чаем. Наложницы сразу же встали и склонились в поклоне.

— Прошу вас, не нужно таких формальностей, — сказала она, жестом приглашая всех садиться.

Юньцзи, которая сидела ближе к центру, первой поднялась и улыбнулась.

— Ваше величество, мы рады, что вы решили присоединиться к нам.

Лэй Цзу внимательно посмотрела на неё, но улыбнулась в ответ.

— Я рада быть здесь. Вижу, вы приложили немало усилий, чтобы организовать это собрание.

Юньцзи слегка поклонилась.

— Мы старались, чтобы это было достойно вашего внимания.

Собрание прошло мирно. Наложницы обсуждали идеи, делились рецептами и даже шутили. Лэй Цзу наблюдала за ними с тихой радостью. Для неё это был маленький, но важный шаг к тому, чтобы сделать дворец не только местом власти, но и домом.

В какой-то момент она заметила, как Юньцзи общается с другими наложницами. Она смеялась, её глаза блестели от искренности. Лэй Цзу почувствовала облегчение.

Когда собрание подошло к концу, Юньцзи подошла к ней.

— Ваше величество, — начала она, немного неуверенно.

— Да, Юньцзи?

— Я хотела сказать, что вы удивили меня. Я думала… — она замялась, а затем продолжила: — Я думала, что вы будете править иначе. Но вы показали, что заботитесь о нас.

Лэй Цзу тепло улыбнулась.

— Я благодарю тебя за эти слова. Если я смогла доказать тебе, что справедлива, значит, мои усилия не напрасны.

Когда Юньцзи ушла, Лэй Цзу осталась наедине со своими мыслями. Она понимала, что доверие наложниц — это лишь начало. Её путь был долгим и трудным, но она чувствовала, что идёт в правильном направлении.

Испытание перед Матерью

Утро во дворце началось с необычного переполоха. Слухи о визите матери Хуан-Ди, госпожи Цзы, быстро разлетелись по коридорам и саду. Лэй Цзу узнала об этом от Сяо Юй, которая ворвалась в её покои, едва сдерживая возбуждение.

— Ваше величество, мать императора, великая госпожа Цзы, приехала во дворец! — сообщила она, склонившись в поклоне.

Лэй Цзу слегка напряглась.

— Мать Хуан-Ди? Это… неожиданно.

Она знала, что мать императора имела огромное влияние в императорском дворе. Её мудрость и строгость были известны всем. Однако о её личном мнении о новой императрице ничего не было известно.

— Где она сейчас? — спросила Лэй Цзу.

— Её встретили советники, и сейчас она отдыхает в западных покоях. Император уже направился к ней.

Лэй Цзу глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.

— Хорошо. Подготовь моё платье и сообщи, когда меня позовут.

Тем временем в западных покоях госпожа Цзы, одетая в традиционные одежды из тяжёлого шёлка ярко-желтого цвета, села напротив своего сына. Её взгляд, холодный и проницательный, встретился с глазами Хуан-Ди.

— Хуан-Ди, — начала она строго, — ты, конечно, можешь управлять страной, как пожелаешь, но я должна задать тебе вопрос. Почему ты назначал кого то императрицей?

Император, сидя напротив, ответил спокойным, но твёрдым голосом:

— Лэй Цзу заслужила это звание. Она умна, добра и предана мне.

Госпожа Цзы прищурилась.

— Добра, говоришь? Где ты видел, чтобы миром управляли добротой? Императрица должна быть твёрдой, беспощадной, способной удерживать власть и подавлять врагов.

— Ты недооцениваешь её, мать, — перебил Хуан-Ди. — Лэй Цзу не просто добра, она мудра. Она уже доказала, что способна вести гарем к порядку и миру.

Госпожа Цзы нахмурилась.

— Гарем? Ты говоришь о гареме, как будто это поле битвы. Но быть императрицей — это нечто большее, чем управлять женщинами. Ты доверил ей слишком многое, не подумав о последствиях.

— А может, именно ты недооцениваешь её? — Хуан-Ди поднял бровь. — Лэй Цзу не так проста, как ты думаешь.

Его мать замолчала, обдумывая его слова.

— Тогда я сама поговорю с ней, — наконец произнесла она. — Но помни, сын, я всегда ставила интересы империи выше всего. Если она не выдержит испытания, это будет твоей ошибкой.

Когда Лэй Цзу наконец пригласили в покои госпожи Цзы, она уже собрала свои мысли и настроилась на разговор. Её встретил холодный взгляд женщины, которую все уважали и боялись.

— Поклонись, — произнесла госпожа Цзы, едва повернув голову в сторону Лэй Цзу.

Императрица склонилась в глубоком поклоне, демонстрируя уважение.

— Великая госпожа, для меня честь встретиться с вами, — сказала она мягко, но уверенно.

— Честь? — госпожа Цзы слегка фыркнула. — Посмотрим, достойна ли ты этой чести.

Лэй Цзу выдержала её испытующий взгляд, не показывая смятения.

— Я слышала, ты управляешь гаремом через доброту и доверие. Это похвально, но это не то, что нужно императрице. Скажи мне, Лэй Цзу, как ты собираешься поддерживать порядок, если не наказываешь виновных?

— Великая госпожа, я верю, что страх перед наказанием не приводит к истинной преданности, — ответила Лэй Цзу. — Мир во дворце — это не просто отсутствие интриг, но и уверенность, что каждый здесь услышан и понят.

— Ты наивна, — холодно сказала госпожа Цзы. — Ты думаешь, что добротой можно удержать власть?

— Не только добротой, — ответила Лэй Цзу, подняв глаза. — Но мудростью, решительностью и уважением.

Госпожа Цзы замолчала. Лэй Цзу чувствовала, что её слова задели собеседницу, но та не показала никаких эмоций.

— Хорошо, — наконец произнесла она. — Я посмотрю, как долго ты сможешь сохранить эту уверенность.

Когда Лэй Цзу покинула покои, она ощутила, что её испытание только началось. Её ждала встреча с Хуан-Ди, который уже знал о разговоре.

— Моя мать была строга? — спросил он, встречая её в своих покоях.

— Она обеспокоена твоим выбором, — честно призналась Лэй Цзу. — Но это естественно.

Хуан-Ди рассмеялся.

— Она всегда была такой. В её мире правят только страх и сила.

— Ты согласен с этим? — спросила Лэй Цзу, глядя ему в глаза.

Он покачал головой.

— Нет, я не согласен. Поэтому я выбрал тебя. Ты не такая, как другие. Ты не похожа на неё, но именно это делает тебя идеальной императрицей.

Его слова придали Лэй Цзу уверенности.

— Спасибо за твою веру в меня, Хуан-Ди.

Он притянул её к себе, крепко обняв.

— Я не просто верю в тебя. Я уверен, что ты сможешь доказать ей, что она ошибалась. Ты справишься, Лэй Цзу.

Эти слова стали для неё ещё одной мотивацией идти вперёд, несмотря на все испытания, которые готовила судьба.

Лэй Цзу покинула покои Хуан-Ди с тяжёлым сердцем. Встреча с его матерью, госпожой Цзы, оставила в её душе осадок. Несмотря на её внешнее спокойствие, императрица знала, что эта женщина не оставит её в покое. В глазах матери императора она видела не только сомнение, но и вызов.

38
{"b":"950110","o":1}