Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Владычица во времени: История Лэй Цзу

Татьяна Пин

Пролог

Завывание сирен разрезало ночную тишину, и свет от машин скорой помощи озарил асфальт, покрытый мелкими осколками стекла. Ли Джи уже ничего этого не видела. Она почувствовала резкую боль, оглушающий удар, после которого её тело погрузилось в странное, вязкое оцепенение. Её сердце едва-едва билось, каждый вдох становился все слабее, а за пределами размытых очертаний мира, её окружала тьма.

Она думала, что это и есть конец. Возможно, последние мгновения жизни. Но вместе со страхом была какая-то удивительная ясность, почти умиротворение, словно перед долгим сном. Впереди, сквозь темноту, медленно проступал яркий свет, притягательный и зовущий. Свет, который обещал освобождение, покой, что-то вечное и непостижимое. Она чувствовала, как её душа медленно ускользает из тела, теряя с ним последние нити связи.

Ли Джи сделала шаг. Затем еще один. Она шла по тёмному, холодному тоннелю, сжимая руки в кулаки, чтобы успокоить неумолкающее волнение. Память о прошлом — о семье, друзьях, мечтах — становилась всё более размытой, оставляя лишь тени. Она поняла, что каждое воспоминание, каждый миг её жизни постепенно отдаляются, оставаясь позади, как потерянные страницы книги. Её существование сжималось в единый момент, пока она, наконец, не подошла к свету.

Она закрыла глаза и вдохнула полной грудью, чувствуя, как её тело погружается в тепло, как будто она окунулась в горячую воду. Этот свет не просто согревал — он наполнял её жизнью. Открывая глаза, Ли Джи ожидала увидеть что-то загробное, загадочное, но увиденное потрясло её до глубины души.

Она оказалась в богато украшенной комнате, пропитанной тонким ароматом сандала и пряностей. Золотистый свет играл на тяжёлых тканях, на изящных узорах, вырезанных на стенах, и на полированном дереве. Её взгляд скользил по комнате, по чужим предметам, как будто бы это было видение из древнего прошлого. Но ощущение реальности было слишком ярким, слишком ощутимым, чтобы быть просто сном.

Ли Джи подняла руки и уставилась на них, поражённая тонкими, нежными пальцами, украшенными длинными ногтями. Её запястья были украшены золотыми браслетами, которые слегка позвякивали при каждом движении. Она дотронулась до своего лица, чувствуя мягкость кожи, и внезапно осознала: это было не её тело. Её дыхание участилось, сердце заколотилось, и ужас начал медленно заползать внутрь, обвивая её, как змея.

— Где я? — прошептала она, голосом, который не принадлежал ей, но который теперь был её собственным.

В этот момент дверь в комнату приоткрылась, и внутрь вошла женщина в изысканном одеянии. Она взглянула на Ли Джи с почтительным уважением, а затем, поклонившись, произнесла:

— Лэй Цзу, настало время.

"Лэй Цзу?" Имя прозвучало странно, отдалённо знакомо, но не её. Ли Джи поняла, что что-то невероятное и необратимое произошло. Не было сомнений — она переродилась. Не просто в другой временной период, но и в теле той, кто жила сотни или даже тысячи лет назад. Она стала Лэй Цзу, наложницей, а может, будущей императрицей.

Шок и растерянность боролись внутри неё, но потом, глубоко внутри, начало подниматься странное чувство. Волнение. Это была не просто судьба, не просто перерождение. Это был второй шанс. Шанс стать кем-то великим, оставить след в истории.

Однако с этим осознанием пришло понимание и другой правды: в мире, полном интриг и зависти, ей придётся бороться за свою жизнь и место рядом с легендарным императором. Здесь её не ждали, не любили, и никто не протянет ей руку помощи. Чтобы выжить, Ли Джи придётся использовать всю свою мудрость и знания из будущего.

"Я добьюсь этого", — подумала она, сжимая кулаки и чувствуя, как её страх сменяется решимостью.

В этот момент она ещё не знала, сколько испытаний ждёт её впереди.

Испытание при дворе

Лэй Цзу осторожно провела рукой по бархатистой ткани своего платья, не в силах осознать до конца, что оно действительно её. Каждый штрих, каждое ощущение казались до жути реальными, и всё же её разум отказывался принимать правду. Ли Джи — простая девушка из двадцать первого века, инженер с современными взглядами и мечтами — внезапно оказалась пленницей прошлого, в чужом теле, в странной жизни, в мире, который казался далёким от её реальности.

За окнами рассветные лучи золотили небо, проникая в её покои и рассыпая на полу теплые отблески. Она снова посмотрела на свои руки. Теперь это были не её руки — нежные, ухоженные, с длинными ногтями, будто сошедшие с древних свитков, изображающих знатных дам. Лёгкий аромат благовоний витал вокруг, успокаивая и завораживая, но тревога не отпускала.

Стук в дверь заставил её вздрогнуть. Женщина, вошедшая в комнату, оказалась высокой и статной, с серьёзным, но мягким лицом. Она низко поклонилась и, не поднимая глаз, тихо произнесла:

— Государыня, вам предстоит сегодня увидеться с Его Величеством.

"Государыня." Слово звучало одновременно приятно и пугающе. Она осознала, что к ней относятся с уважением, но за этим обращением стояла колоссальная ответственность.

— С… с Императором? — переспросила она, чувствуя, как голос предательски дрожит.

— Да, Хуан-Ди ждет вас в саду. — Женщина подняла голову и слегка улыбнулась, возможно, заметив замешательство на лице Лэй Цзу. — Сегодня день, когда все наложницы получают возможность выразить свою преданность и почтение.

Сердце Ли Джи сжалось. Она не просто "кто-то"; она — наложница, одна из тех, кто должен бороться за внимание императора. Как человек из двадцать первого века, она всегда считала такие традиции устаревшими, но теперь ей предстояло испытать их на себе.

— Вы… поможете мне подготовиться? — нерешительно произнесла она, пытаясь не выдать смятение.

Женщина кивнула и мягко подвела её к зеркалу. Лэй Цзу посмотрела на своё отражение, затаив дыхание. Её черты были утонченными и изящными, словно рисованными: миндалевидные глаза, тонкие губы, а кожа — как фарфор, почти прозрачная. Она видела лицо, которое, казалось, говорило о знатности и достоинстве, о грации, которой Ли Джи раньше и не подозревала в себе.

"Это не я," — повторила она про себя, пытаясь осознать. Однако в этом теле ей придётся жить, по крайней мере пока.

Служанки начали готовить её к встрече с Императором. Каждое прикосновение было аккуратным, каждая деталь — продуманной. Её волосы заплели в сложную прическу, украсив драгоценными шпильками, а тонкие, изящные украшения легли на шею и запястья. Всё это выглядело восхитительно, но при этом внушало чувство нереальности, как будто она — персонаж древнего мифа, а не живая женщина с мыслями и чувствами.

Когда подготовка была завершена, женщина-сопровождающая жестом пригласила её следовать за собой. Лэй Цзу — или Ли Джи, как она всё ещё ощущала себя внутри — покинула покои и направилась в сад.

Дворцовые коридоры были великолепны, стены покрыты росписями и украшениями, и она ощутила себя словно в древнем храме, полном таинственных символов и скрытых смыслов. Всё вокруг дышало историей, и каждое движение, каждый звук казались важными, как будто они могли бы изменить судьбу.

Сад открылся перед ней волшебным зрелищем: роскошные павильоны, декоративные мостики, пруды, покрытые лотосами. В центре всего этого великолепия стоял он — Хуан-Ди, легендарный Желтый Император, высокий и статный, облачённый в традиционные одежды императора. Он был погружен в созерцание пруда, и его величие не могло не поражать.

С трепетом Лэй Цзу подошла ближе, задержав дыхание, как только его взгляд обратился на неё. Его глаза были глубокими и умными, а во взгляде читалась некая отрешённость, словно он видел её насквозь, как книгу, которую легко прочесть. Этот взгляд пробуждал одновременно уважение и страх.

1
{"b":"950110","o":1}