Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она смотрела на тех, кто пришёл к ней, и обратилась к ним с короткой речью.

— Я знаю, что вокруг меня распространяются слухи, — сказала Лэй Цзу, оглядывая лица собравшихся. — Но моя цель — не вредить кому-то из вас. Я здесь, чтобы служить императору и сделать всё возможное для процветания дворца. Вместе мы можем преодолеть любые испытания, если будем держаться друг за друга.

Её слова нашли отклик. Среди наложниц были те, кто завидовал её силе и решимости, но также и те, кто уважал её и видел в ней лидера. Она почувствовала, что, несмотря на все трудности, её поддержка укреплялась.

В следующие недели Лэй Цзу с каждым днём становилась всё увереннее. Она знала, что слухи могут быть опасны, но её разум и искренность помогали ей преодолевать все испытания. Её успех стал не только результатом борьбы за выживание, но и свидетельством её внутренней силы.

Ночь судьбы

Вечер в дворце наступил тихо и торжественно. Лэй Цзу готовилась к своей обычной ночи, но новости, которые принесла Хуа Жу, заставили её замереть.

— Лэй Цзу, император выбрал тебя на эту ночь, — прошептала Хуа Жу с лёгкой дрожью в голосе, не скрывая ни восторга, ни волнения.

Лэй Цзу осталась неподвижна, как будто её застали врасплох. Она давно мечтала об этой возможности, понимала, что это знак особого доверия, но не могла отрицать тревогу. Она знала, что их ночная встреча — это не только проявление его желания, но и шанс, который она должна использовать мудро. Она чувствовала, что император теперь доверял ей, но вечер наедине мог изменить всё.

Лэй Цзу, приняв предложение, начала готовиться к встрече. Её слуги украсили её в нежные шелка, уложили волосы так, чтобы они обрамляли её лицо, и добавили лёгкие цветочные ароматы, делая её образ мягким и изящным, но не вызывающим. Она знала, что перед ней непростая ночь, в которой она должна была быть одновременно желанной, но и мудрой, чтобы суметь показать себя достойной не только в роли наложницы, но и женщины, которую можно любить.

Когда Лэй Цзу вошла в покои императора, он ждал её, сидя за столом и просматривая бумаги. Его взгляд был спокойным и слегка усталым, но когда он поднял голову и увидел её, на его лице появилась лёгкая улыбка.

— Лэй Цзу, — тихо произнёс он, словно приглашая её подойти ближе. — Сегодня твоя ночь. Я выбрал тебя не случайно.

Её сердце забилось быстрее, но она сдержала волнение и подошла к нему, опустив глаза.

— Ваше Величество, я здесь, чтобы быть рядом с вами и исполнить любое ваше желание, — произнесла она, её голос был мягким и уверенным.

Он жестом пригласил её сесть рядом и некоторое время просто молчал, рассматривая её лицо. В тишине между ними возникло что-то особенное — нечто, что невозможно было объяснить словами. Взгляд его был не просто оценивающим, но и теплым, будто он видел в ней нечто большее, чем просто наложницу.

— Ты удивляешь меня, Лэй Цзу, — сказал он наконец. — Ты не просто красива, но и мудра. Ты видишь вещи, которые скрыты от глаз многих, и твои слова всегда к месту. Мне хотелось бы узнать тебя лучше, чем раньше.

Эти слова проникли ей в душу. Она ощутила, что это был не просто формальный интерес. Император действительно стремился понять её, и это подогревало её решимость.

— Ваше Величество, я благодарна за ваше доверие и за эту возможность, — сказала она. — Всё, что я делаю, я делаю во имя вас и империи. Моё желание — видеть, как вы и ваша страна процветаете, и быть частью этого.

Он с интересом слушал её, и его взгляд стал более внимательным. Император не привык к тому, чтобы женщины говорили так уверенно и открыто. Обычно наложницы старались угождать, льстить и подчиняться, но в её словах он чувствовал подлинное стремление, исходящее из глубины её души.

— Я рад, что ты говоришь со мной честно, Лэй Цзу, — ответил он. — Я ценю, когда люди рядом со мной искренни. Дворец полон интриг, и доверие здесь — редкость.

Она слегка наклонила голову, словно соглашаясь с ним, и продолжила:

— Я тоже ощущаю тяжесть этих интриг, Ваше Величество. Они словно тени, которые следуют за нами, мешают быть искренними и преданными вам. Но я верю, что, если мы будем действовать честно и прямо, никакие заговоры не смогут нам помешать.

Его лицо озарила тёплая улыбка, и он, казалось, на мгновение забыл о тяжести своих забот. Этот момент близости позволил ей почувствовать, что императору нужны не только её ум и верность, но и её присутствие, её поддержка, её душевное тепло.

— Ты говоришь мудро, и это успокаивает меня, — произнёс он тихо. — Возможно, именно поэтому я чувствую к тебе что-то особенное. Ты даёшь мне спокойствие, и это ценнее всего в моём положении.

После этого он взял её за руку и, приподняв, провёл к небольшой лежанке, покрытой мягкими подушками и шёлковыми покрывалами. Лэй Цзу ощутила, как её сердце забилось сильнее, но при этом она сохранила спокойствие.

В эту ночь их близость не была лишь физической — это была встреча двух душ, стремящихся понять друг друга. Они разговаривали долго, и её искренние слова и советы затрагивали его сердце, пробуждая в нём чувства, которых он, возможно, давно не испытывал. Лэй Цзу осознавала, что это не просто ночь наложницы с императором — это была ночь, которая могла изменить её жизнь.

Император был непривычно открыт, делился с ней мыслями о том, как сложно управлять страной, окружённой врагами и внутренними предателями. Он говорил о своём одиночестве, об ответственности и о том, как тяжело найти людей, которым можно доверять.

— Ваше Величество, я понимаю вас больше, чем вы думаете, — мягко сказала Лэй Цзу, её голос был полон искренности. — Даже если я пришла в этот дворец, чтобы быть рядом с вами лишь как наложница, моё сердце желает быть рядом с вами как с человеком, который несёт в себе мудрость и силу. Я готова поддерживать вас и бороться за вас так, как бы боролась за себя.

Её слова вызвали у него нежное восхищение, и он почувствовал, что её присутствие — нечто большее, чем просто привязанность. Он потянулся к ней и прошептал:

— Ты становишься неотъемлемой частью моей жизни, Лэй Цзу. Никогда бы не подумал, что могу испытывать такие чувства.

Лэй Цзу ощутила тепло в его словах, и это стало для неё символом доверия, на которое она надеялась. Её сердце стремилось быть рядом с ним, не только как наложница, но и как равноправный союзник. Её знание, её мудрость и готовность бороться ради него сделали её не просто наложницей, но женщиной, которой император мог доверять.

На рассвете, когда первая утренняя заря озарила дворец, Лэй Цзу проснулась, чувствуя, что эта ночь изменила её судьбу. Император ещё спал, и она позволила себе тихо наблюдать за ним, впитывая каждый миг. Её сердце было наполнено уверенностью, что она теперь не просто одна из его женщин — она та, кого он видит рядом, та, с кем делится сокровенными мыслями.

Вскоре он проснулся и, увидев её рядом, улыбнулся.

— Я рад, что именно ты была со мной этой ночью, — тихо сказал он, взяв её за руку. — Ты особенная, Лэй Цзу. Ты даёшь мне то, что я не могу найти ни в ком другом.

Её глаза загорелись радостью, но она старалась оставаться сдержанной.

— Это большая честь для меня, Ваше Величество. Я счастлива быть рядом и служить вам.

Император снова взглянул на неё, и в его взгляде она увидела нечто большее, чем просто привязанность. Этот взгляд был наполнен тёплой искренностью, которую он редко позволял себе показывать.

Когда она покинула его покои, её душа была окрылена. Она знала, что ночь рядом с императором укрепила её положение, но, что более важно, укрепила их связь. Теперь, несмотря на все интриги, ей было ясно, что их союз стал крепче. Эта ночь стала для неё и испытанием, и подтверждением того, что её чувства к императору были не просто игрой ради власти — они стали чем-то настоящим и глубоким.

Лэй Цзу покидала покои императора на рассвете, чувствуя на себе пристальные взгляды слуг, сопровождавших её обратно к её покоям. Она знала, что утром дворец начнёт шептаться о том, что именно она провела ночь с Хуан-Ди. Лэй Цзу должна была проявить осторожность: ночи с императором делали её особенной, но вызывали зависть и злость других наложниц.

12
{"b":"950110","o":1}