Сяо Юй встретила её в коридоре.
— Ваше величество, как прошла встреча? — осторожно спросила она, заметив напряжённое выражение лица Лэй Цзу.
— Госпожа Цзы не доверяет мне, — ответила Лэй Цзу, задумчиво поглаживая подол своего платья. — Для неё я недостаточно опытна, недостаточно строгая.
— Она несправедлива, — возмутилась Сяо Юй. — Все знают, как много вы сделали для дворца. Гарем стал более мирным, наложницы перестали строить интриги, а император счастлив.
— Но для неё это не аргумент. Она видит только внешнее: мою мягкость, мою доброту. Она считает, что это слабости, — Лэй Цзу сделала паузу, затем добавила: — Но я не позволю её сомнениям сломить меня.
Сяо Юй кивнула, восхищённая стойкостью своей госпожи.
— Я подготовлю для вас всё необходимое, если потребуется устроить обед или встречу для госпожи Цзы. Может, если она поближе узнает вас, её мнение изменится?
Лэй Цзу улыбнулась.
— Возможно. Но я не стану торопиться. Она сама должна увидеть, на что я способна.
Тем временем госпожа Цзы проводила утро в саду, где её окружили слуги, стараясь угодить её любым капризам. Но их усилия были тщетны — мать императора оставалась холодной и неприступной.
Когда к ней подошла одна из её доверенных служанок, женщина шепнула:
— Госпожа, вы видели, как Лэй Цзу управляет дворцом?
— Видела, — ответила Цзы сухо. — Она слишком мягка.
— Но слуги и наложницы говорят о ней с уважением. Она сумела прекратить споры в гареме, которых раньше было множество.
Госпожа Цзы сдвинула брови, задумавшись.
— Возможно, это просто маска. Она хочет казаться доброй, но слабость всегда найдёт способ проявиться.
Служанка ничего не ответила, зная, что спорить с госпожой бесполезно.
Вечером Лэй Цзу решила устроить ужин для госпожи Цзы, чтобы попытаться наладить отношения. Величественный зал украсили светильниками, а на столах расставили изысканные блюда. Всё должно было говорить о почтении и уважении к матери императора.
Когда госпожа Цзы вошла, её встретили поклоны. Лэй Цзу, стоявшая в центре зала, приветствовала её с улыбкой.
— Великая госпожа, я рада видеть вас здесь. Этот ужин — в вашу честь.
— Благодарю, — сухо ответила Цзы, садясь на место.
За столом разговор начался с общей темы — обсуждения дворцовых дел. Лэй Цзу искусно вела беседу, стараясь показать свою осведомлённость и заинтересованность в делах империи.
Но госпожа Цзы внимательно следила за каждым её словом, оценивая её ответы.
— Ты говоришь о мире и порядке, — наконец сказала она, прерывая обсуждение. — Но что ты сделаешь, если кто-то решит восстать против тебя?
Лэй Цзу выдержала её взгляд.
— Я уверена, что мудрость и справедливость помогут предотвратить бунт ещё до того, как он начнётся.
Госпожа Цзы нахмурилась.
— Ты наивна, — заявила она. — Иногда для предотвращения хаоса требуется сила.
— Сила без разума разрушительна, — спокойно возразила Лэй Цзу.
В этот момент в зал вошёл Хуан-Ди. Он услышал последние слова своей жены и не смог скрыть улыбки.
— Мать, — сказал он, подходя к столу, — ты сомневаешься в Лэй Цзу, но она уже доказала, что её методы работают. Дворец стал мирным.
— Мирным? — госпожа Цзы посмотрела на него с вызовом. — А что ты скажешь, когда её мягкость приведёт к тому, что враги решат воспользоваться её слабостью?
Хуан-Ди подошёл ближе, положив руку на плечо Лэй Цзу.
— Она не слаба, мать. Её доброта — это её сила.
Госпожа Цзы замолчала, недовольная, но не желая продолжать спор в присутствии слуг.
После ужина, когда все разошлись, Лэй Цзу и Хуан-Ди остались наедине.
— Ты всё слышал? — спросила она.
— Да, — ответил он, взяв её за руку. — Не волнуйся. Моя мать всегда была упрямой, но она не сможет игнорировать твоих успехов.
— Её сомнения меня не пугают, — призналась Лэй Цзу. — Но я хочу доказать ей, что могу быть достойной императрицей не только в твоих глазах, но и в её.
Хуан-Ди обнял её, притянув к себе.
— Ты уже доказала это мне, и я уверен, что со временем она тоже увидит твою силу.
На следующий день госпожа Цзы наблюдала за тем, как Лэй Цзу общается с наложницами и слугами. Она заметила, что её сын был прав: гарем действительно стал более спокойным. Наложницы улыбались, вместо того чтобы шептаться в углах. Слуги выполняли свои обязанности с усердием, зная, что императрица ценит их труд.
Госпожа Цзы обратилась к своей служанке:
— Я вижу, что она умеет ладить с людьми. Но сможет ли она управлять империей?
Служанка, давно наблюдавшая за Лэй Цзу, ответила:
— Ваше превосходительство, возможно, её подход отличается от вашего, но он приносит свои плоды.
Госпожа Цзы нахмурилась, но промолчала.
Вскоре она попросила встречи с Лэй Цзу.
— Я хотела бы посмотреть, как ты решаешь реальные проблемы, — сказала она, когда императрица пришла в её покои.
— Конечно, великая госпожа. Что вы хотите обсудить?
Госпожа Цзы предложила обсудить экономические трудности, связанные с нехваткой риса в одной из провинций. Лэй Цзу внимательно выслушала её, а затем предложила свой план, который включал поддержку крестьян и реформы для предотвращения будущих проблем.
Госпожа Цзы была удивлена её знанием ситуации и практичным подходом.
— Возможно, ты не так наивна, как я думала, — сказала она, сдерживая похвалу.
— Благодарю за доверие, великая госпожа, — ответила Лэй Цзу.
Прошло несколько дней, и, хотя госпожа Цзы всё ещё была строгой и недоверчивой, она больше не пыталась открыто критиковать Лэй Цзу. Императрица чувствовала, что сделала первый шаг к тому, чтобы заслужить её уважение.
Хуан-Ди, видя изменения в отношениях между матерью и женой, был доволен.
— Ты всегда находишь способ наладить отношения даже с теми, кто против тебя, — сказал он Лэй Цзу.
— Я просто хочу, чтобы твоя семья и дворец стали единым целым, — ответила она.
Её путь был нелёгким, но Лэй Цзу знала, что её усилия принесут свои плоды, если она продолжит идти вперёд с уверенностью и мудростью.
На следующее утро Лэй Цзу, проснувшись, почувствовала легкость в душе. Несмотря на то, что госпожа Цзы по-прежнему была строга и сдержана, её отношение начало меняться. Лэй Цзу понимала, что это был лишь первый шаг, но он означал, что её стратегия доброты и мудрости давала результаты.
Сяо Юй, как всегда, помогла императрице одеться. Сегодня Лэй Цзу выбрала платье глубокого зелёного цвета, символизирующего спокойствие и процветание.
— Ваше величество, — сказала Сяо Юй, поправляя ленты на её поясе, — вы такая умная. Даже госпожа Цзы, казалось, начала признавать ваши достоинства.
Лэй Цзу улыбнулась.
— Это лишь начало, Сяо Юй. Чтобы полностью завоевать её доверие, мне придётся сделать ещё много.
— Но вы уже сделали так много для всех. Никто не может отрицать, что мир, который вы принесли в гарем, стал возможен только благодаря вам.
— Быть императрицей — значит не только управлять гаремом, но и влиять на судьбу всего государства, — задумчиво ответила Лэй Цзу. — Если я смогу доказать госпоже Цзы, что мои методы работают, это будет значить, что я на верном пути.
После утренних обязанностей Лэй Цзу решила вновь встретиться с госпожой Цзы. Она знала, что для того, чтобы укрепить доверие, необходимо показать не только мягкость, но и способность к решительным действиям.
Когда Лэй Цзу вошла в покои госпожи Цзы, та встретила её с привычной строгостью.
— Ваше величество, чем обязана вашему визиту? — холодно спросила она.
— Я хотела бы услышать ваше мнение, великая госпожа, — начала Лэй Цзу. — Что, по-вашему, я могу сделать лучше как императрица?
Цзы прищурилась, явно удивлённая таким вопросом.
— Ты просишь моего совета?
— Конечно. Вы — мать императора, человек с огромным жизненным опытом. Я ценю ваше мнение.
На мгновение в глазах госпожи Цзы промелькнуло что-то, похожее на уважение.