Но Хелена не сомневалась в его уме. Действительно, чем больше они разговаривали, тем больше она сожалела о своем первом впечатлении о нем. Он был медлителен и, возможно, в чем-то походил на ребенка, но он не был слабоумным. Он понимал все, что она говорила.
Он также очень близко к сердцу принял приказ Джастина присматривать за ней.
Хотя, почему Джастин отдал такой приказ, она не знала. Он беспокоился, что она снова сбежит? Бросится со скал или иным образом исчезнет без следа? Или он боялся, что кто-нибудь придет за ней?
Но как они могли? Он сказал, что, когда дорогу в горах размывает, ни карета, ни лошадь с всадником не смогли бы проехать по ней. И все же…
И все же Джастину удалось без труда найти свой путь.
С другой стороны, сравнивать способности других мужчин со способностями Джастина Торнхилла казалось в лучшем случае несправедливым. Все, что ей нужно было сделать, это вспомнить, как он спас ее - и собак - с выступа скалы во время грозы. После этого прогулка от аббатства до деревни, несомненно, была детской забавой.
- Как ты думаешь, он вернется сегодня? - спросила она.
Но Невилл знал не больше, чем она. Он только повторил, что Джастин поехал навестить мистера Финчли и вернется через два дня.
В тот день после обеда она сидела у окна в библиотеке, плотно закутавшись в кашемировую шаль. По стеклу быстро, одна за другой, скатывались капли дождя. Это зрелище только еще больше испортило ей настроение. Наряду с серым небом, холодом и сыростью, это заставляло ее чувствовать себя одинокой. Это должно было радовать ее. Плохая погода гарантировала, что дорога на скалах не просохнет в ближайшее время. А это означало, что в аббатство никто не придет.
Это также означало, что никто не мог уйти.
Она была в нерешительности по поводу этого факта. Часть ее хотела убежать. Сесть на ближайший экипаж, отправляющийся из Кингс-Эббот, и сбежать в Корнуолл, Тонтон или Эксетер. Куда угодно, лишь бы город был достаточно большим, чтобы в нем можно было затеряться.
Другая часть ее души отчаянно хотела дождаться Джастина.
«Доверься мне», - написал он в своей торопливо нацарапанной записке.
У нее не было причин для этого. Узнав правду о ней, он уехал. Отправился к мистеру Финчли в Лондон. Хотел ли он расторгнуть их брак? Или он искал адвоката по вопросу о ее психическом здоровье?
Разве он не понял, просто поговорив с ней, что она совершенно здорова? Возможно, она была мокрой и оцепеневшей от шока, но ей казалось, что она объяснила ему все спокойно и разумно. Возможно, он просто не поверил ей.
Эта перспектива никак не улучшила ее настроения.
Она ненавидела чувствовать себя беспомощной. В прошлом она боролась с этим чувством, придумывая план. Конечно, ближе к концу они с Дженни строили бесконечные планы. Конечно, ни один из них так и не осуществился. Все, кроме последнего, но, учитывая отсутствие Джастина, даже это было спорным. Но, тем не менее, такие планы всегда вселяли в Хелену надежду.
Сейчас у нее не было плана. Она была в полной растерянности. Оставалось только ждать.
Возможно, ожидание было бы легче, если бы она могла остаться наедине со своими заботами. Однако, даже когда Невиллу приходилось выполнять свои обязанности вне дома, ей не разрешалось оставаться одной. Вместо этого она была передана на попечение мистера Бутройда. Сейчас он был с ней в библиотеке, хотя и на расстоянии целой комнаты. Его седая голова склонилась над письменным столом. Она слышала, как он скрипит пером, делая пометки в своем гроссбухе.
Она со вздохом отвернулась от окна.
- Мне заказать чай?
- Что, миледи? - спросил мистер Бутройд.
Ее совесть дрогнула. Как и самообладание. Он обращался к ней «миледи» при каждом удобном случае. Как будто ей нужно было напоминать о ее нечестности.
- Я спросила, не хотите ли вы чего-нибудь перекусить.
Мистер Бутройд поднял голову, держа ручку наготове.
- Уже полдень?
Он взглянул на часы.
- Да, да, чашечка чая была бы не лишней.
Хелена позвонила в колокольчик, чтобы позвать миссис Стэндиш. Экономке, возможно, и не нравилось подавать подносы с завтраком и чаем, но в настоящее время эту работу было некому больше выполнять.
Она появилась вскоре после этого в грязном фартуке поверх платья и покрытой паутиной шапочке на голове. Она прибиралась в кабинете дальше по коридору - комнате, которая, казалось, была закрыта с незапамятных времен.
- Я полагаю, вы хотите чаю, - раздраженно сказала она.
- Да, спасибо, миссис Стэндиш.
Миссис Стэндиш покинула библиотеку так же быстро, как и вошла в нее.
Хелена села на один из диванов у камина.
- Вы не составите мне компанию? - спросила она мистера Бутройда.
Какое-то время он смотрел на пламя в камине. Затем встал из-за стола и пересел на выцветший диван напротив нее.
- Наверное, неудобно сидеть за этим столом день и ночь, - сказала она.
- Я к этому привык.
- Когда миссис Стэндиш как следует приберется в кабинете, возможно, вы сможете использовать его для своей работы? Он меньше, чем библиотека, и в нем есть собственный камин. Полагаю, там вам будет теплее.
Мистер Бутройд провел рукой по своему помятому жилету.
- Возможно.
Когда принесли чай, он был не разговорчивее.
Хелена налила ему чай.
- Мистер Бутройд, - сказала она, предпринимая еще одну попытку завязать вежливую беседу. - Насколько я понимаю, вы работаете на мистера Торнхилла с тех пор, как он купил аббатство.
- Совершенно верно. - Мистер Бутройд сделал глоток чая. - Вот уже три года.
Она налила себе чашку, добавив изрядную дозу сахара.
- А до этого?
- До того, как мистер Торнхилл купил Грейфрайерз-эбби? - нахмурился мистер Бутройд. - Я был здесь, миледи.
- Здесь?
Хелена подняла на него смущенный взгляд.
Мистер Бутройд с громким стуком поставил свою чашку обратно на блюдце.
- Я работал у предыдущего владельца аббатства.
Она ошеломленно уставилась на него.
- Вы хотите сказать, что работали на сэра Освальда Баннистера?
- Я был его личным секретарем.
На лице мистера Бутройда промелькнуло отвращение.
- В этом качестве я проработал в аббатстве почти десять лет. Кабинет, как вы его называете, имеет сомнительную особенность: когда-то он был моим кабинетом.
Она ждала, что он скажет что-нибудь еще, но он, похоже, не был склонен вдаваться в подробности.
- В самом деле, мистер Бутройд, - раздраженно сказала она. - Я что, должна выпытывать у вас подробности?
- Не мне рассказывать эту историю, мэм. Если мистер Торнхилл захочет рассказать вам об этом когда-нибудь в будущем, я полагаю, он так и сделает. До тех пор я должен уважать его пожелания.
- Он просил вас не рассказывать мне?
Мистер Бутройд заерзал на стуле.
- Не в таких выражениях. Но мистер Торнхилл - человек скрытный. Я и так уже достаточно разоблачил его, поместив это злополучное брачное объявление. Я не стану усугублять свой грех, распространяя о нем сплетни.
Хелена была уверена, что неправильно его расслышала.
- Простите меня. Вы хотите сказать, что это вы разместили объявление?
- Так оно и было, миледи. - Он поднес чашку к губам и сделал небрежный глоток чая. - Мистер Торнхилл был совсем не в восторге.
Ее глаза встретились с его. Он пристально посмотрел на нее в ответ. Она поняла, что они больше не просто пили чай. Они были двумя противниками, вовлеченными в вежливую борьбу характеров.
- Разве он не хотел жениться? - спросила она.
- Нет, конечно. Однако вскоре он пришел к выводу, что в том, чтобы иметь жену, есть свои преимущества. Подходящая женщина облегчила бы его жизнь как в аббатстве, так и в общине. Она помогла бы облегчить его бремя.
Она вернула чашку и блюдце на чайный поднос.
- Если я останусь здесь, в аббатстве...
- Если вы останетесь?
- Я, конечно, постараюсь облегчить некоторые из этих тягот.