Слова Бродского об Анне Ахматовой цитируются по книге Соломона Волкова «Диалоги с Иосифом Бродским» (издательство «Независимая газета», Москва, 2000).
Книга «Ахматова без глянца» под редакцией Павла Фокина вышла в Петербурге и Москве в издательстве «Пальмира» в 2007 году.
Книга воспоминаний Анатолия Наймана об Ахматовой называется «Рассказы об Анне Ахматовой» (издательство «Художественная литература», Москва, 1989).
Воспоминания Лидии Чуковской, озаглавленные «Записки об Анне Ахматовой в трех томах», охватывают 1938–1941, 1952–1962 и 1963–1966 годы (издательство «Согласие», Москва, 1997).
Первый том «Записок» Лидии Чуковской вышел на итальянском языке под названием «Встречи с Анной Ахматовой. 1928–1941» (Incontri con Anna Achmatova. 1928–1941) в переводе Джованны Мораччи (издательство «Адельфи», Милан, 1990).
2. Тяжелые времена
Фраза Альбера Камю цитируется по «Записным книжкам» писателя; в Италии они были изданы в переводе Этторе Каприоло (издательство «Бомпиани», Милан, 2018).
Высказывание Баруха Спинозы взято из «Трактата о политике», включенного в Полное собрание сочинений философа (перевод на итальянский Андреа Санджакомо; «Бомпиани», Милан, 2010/2011).
Текст стихотворения «Перед весной бывают…» (Prima di primavera) цитируется по книге «Цвет русской поэзии» под редакцией Ренато Поджоли (издательство «Эйнауди», Турин, 1949).
3. Специалист
Поэтический набросок Николая Гумилёва «Леопарди» опубликован в книге Карлы Пьермарини «Николай Гумилёв. Итальянские стихотворения» (Nikolaj Gumilëv: le liriche italiane; издательский дом «Фаро», Тренто, 2021).
4. Влияние поэтов на русских читателей
«Философия одного переулка» – роман Александра Пятигорского, вышедший в Великобритании (издательство «Русская рулетка», Лондон, 1989). В 2004 году издательство «Пендрагон» подготовило итальянский перевод, выполненный Паоло Гальваньи, предварив его подзаголовком: «История еще неоконченной жизни русского философа, рассказанная автором, а также некоторыми другими более или менее русскими философами».
Книга Хазрата Инайята Хана «Очищение ума. Суфийские практики» в переводе Рене А. Нойманна выпущена издательским домом «Медитарране» (Рим, 1991).
5. Вечер
Биография Ахматовой, написанная Амандой Хейт, носит название «Анна Ахматова. Поэтическое странствие» (издательство «Оксфорд юниверсити пресс», Лондон – Нью-Йорк, 1976).
Имеющееся у меня издание книги Элен Файнштейн «Анна всея Руси. Жизнь Анны Ахматовой» (Anna of all The Russias. A Life of Anna Achmatova) вышло в издательстве «Винтаж букс» (Нью-Йорк, 2007).
Отношениям Ахматовой и Гумилёва посвящена книга Ольги Черненьковой «Воин и дева. Мир Николая Гумилёва и Анны Ахматовой» (издательство «Альпина нон-фикшн», Москва, 2018).
Рассказ Лескова, в котором он рассуждает о том, что значит любить в обыденном смысле, называется «По поводу Крейцеровой сонаты». Я перевел его для антологии «Три праведника» (издательский дом «Маркос уай Маркос», Милан, 2016).
Исследование Бориса Эйхенбаума «Анна Ахматова. Опыт анализа» было опубликовано в Петрограде в 1923 году. Издатель не указан.
6. Некоторые поэты
Письмо Джузеппе Бьянкетти цитируется по книге «Письма участников итальянского сопротивления, приговоренных к смертной казни (8 сентября 1943 – 25 апреля 1945)» («Эйнауди», Турин, 2015).
Эссе Вальтера Беньямина о Лескове «Рассказчик. Размышления о творчестве Николая Лескова» входит в собрание сочинений Беньямина «Новый ангел. Эссе и фрагменты» под редакцией Ренато Сольми («Эйнауди», Турин, 1962).
«Роман без вранья» Анатолия Мариенгофа вышел на итальянском языке в переводе Серджо Леоне (Рим, 1986).
7. Измы
«Дневник писателя» Достоевского, который я прихватил с собой, направляясь в бассейн, в итальянском переводе вышел под редакцией Этторе Ло Гатто (издательство «Сансони», Флоренция, 1981).
Перевод поэмы Блока «Скифы» на итальянский язык, выполненный Анджело Марией Рипеллино, можно найти в первом томе сборника «Русские поэты двадцатого века» (издательство «Лукарини», Рим, 1990).
«История русского футуризма» Владимира Маркова вышла в итальянском переводе Томмазо Трини и Веры Дридзо («Эйнауди», Турин, 1973).
О ничевоках в Ростове-на-Дону можно прочитать в книге «Русский дадаизм: авангард вне революции» (Dada russo. L’avanguardia fuori dalla Rivoluzione), составитель – Марцио Марцадури (издательство «Кавальере адзурро», Болонья, 1984).
8. Башня и подвал
Антология Анны Ахматовой «Я голос ваш…» под редакцией Эвелины Паскуччи с предисловием Серджио Романо вышла в 1990 году (издательство «Студио тези», Порденоне).
«Творения» Велимира Хлебникова опубликованы под редакцией Виктора Григорьева и Александра Парниса (издательство «Советский писатель», Москва, 1986).
Антология стихотворений Хлебникова под моей редакцией, озаглавленная «47 простых стихотворений и одно сложное» (издательство «Куодлибет», Мачерата, 2009).
«Хорошо! Октябрьская поэма» Владимира Маяковского опубликована в 1927 году в «Государственном издательстве РСФСР», Москва—Ленинград. У меня есть первое издание этой книги, и, если кто-то желает его приобрести, пишите мне напрямую.
9. Лев
Отрывок из рассказа Фредрика Шёберга цитируется по книге «Король изюма» в переводе Фульвио Феррари (издательство «Иперборея», Милан, 2016). Также упоминается книга Шёберга «Искусство собирать мух» в переводе того же Фульвио Феррари («Иперборея», Милан, 2015).
10. Маленькая деталь
Я читал «Бойню номер пять, или Крестовый поход детей» Курта Воннегута в переводе Луиджи Бриоши (издательство «Фельтринелли», Милан, 2003).
11. Судьба
The Saint Petersburg Alphabet. The informal guidebook («Петербургский алфавит. Неформальный путеводитель») Софьи (sic) Коловской (sic) вышел в 2022 году (издательство «Питер», Санкт-Петербург, Москва, Минск).
Роман «Зияющие высоты» Александра Зиновьева вышел в Италии в переводе Джильолы Вентури («Адельфи», Милан, 1978).
12. Быть в неведении
«Образы Италии» Павла Муратова публиковались в переводе Алессандро Романо («Адельфи», Милан, 2019). «Образы Италии II» также изданы в переводе Алессандро Романо («Адельфи», Милан, 2021).
13. Трудности понимания
В Италии сборник Сергея Довлатова La marcia dei solitari («Марш одиноких») был опубликован в переводе и под редакцией Лауры Сальмон (издательство «Селлерио», Палермо, 2006).
Биографическая книга Алексея Варламова «Булгаков» вышла в итальянском переводе Мартины Ди Фрайя (издательство «Эурилинк», Рим, 2018).
Повесть Льва Толстого «Хаджи-Мурат» в моем переводе была опубликована миланским издательством «Гарзанти» в 2020 году.
Повесть Венедикта Ерофеева «Москва—Петушки» в моем переводе вышла в 2014 году («Куодлибет», Мачерата).
14. Новые брачные узы
Цитируется книга Дмитрия Хренкова «Анна Ахматова в Петербурге—Петрограде—Ленинграде» («Лениздат», Ленинград, 1989).
Речь Александра Блока о Пушкине («О назначении поэта») в Италии опубликована в переводе Марии Олсуфьевой и Ориетты Михаэлис в книге статей Александра Блока L’intelligencija e la rivoluzione («Интеллигенция и революция»), подготовленной издательством «Адельфи» (Милан, 1978).
Книга Necropoli («Некрополь») Владислава Ходасевича в итальянском переводе вышла под редакцией Нило Пуччи («Адельфи», Милан, 1985).