По крайней мере, он не разбудил Блейк. Проходя мимо спальни по пути в гостевую ванную, я не слышу ни звука по ту сторону двери.
Вчера вечером, перед тем как лечь спать, она выглядела мертвой на ногах. Она даже не стала спорить со мной, когда я попросил ее занять мою спальню. Мысль о том, что она лежит в моей постели, в моей футболке, наполняет меня удовлетворением.
Как бы она отреагировала, если бы я забрался рядом с ней, раздвинул ее бедра и пробовал ее на вкус, пока она не кончила бы мне на язык?
Я провожу ладонью по лицу. Да, нам предстоит пройти долгий путь, прежде чем это случится.
Если она считала меня стопроцентным сатаной, когда я только переехал к ней, то мне, вероятно, удалось свести это к семидесяти пяти процентам, когда я убедил ее устроить мне фиктивное свидание.
Может быть, даже до пятидесяти процентов после того, как я сказал ей, что отремонтирую ее дом.
У меня такое чувство, что мне придется довести его до десятки, чтобы она хотя бы подумала о том, чтобы переспать со мной.
Но вся эта идея с фальшивыми свиданиями просто гениальна. Иногда я сам себя удивляю. Теперь у меня есть повод водить ее на свидания и относиться к ней лучше, чем тот придурок. И она на крючке, чтобы согласиться на это.
Какое-то время мы будем притворяться, но тем временем я буду изматывать ее. Понемногу, каждый день. Она не сможет отказывать мне вечно. Нет ни одной женщины, которая смогла бы противостоять моим чарам в такой ситуации. Ни одна. Я уже победил, просто Блейк еще не знает об этом.
А когда она наконец сдастся, начнется настоящее веселье. Я трахну ее так хорошо, что ей захочется написать об этом чертову книгу, чтобы она могла пересматривать воспоминания. Мы выкинем друг друга из головы, я отремонтирую ее дом, и она отправится в свой веселый путь.
А потом все вернется на круги своя.
К тому, что было раньше.
К… отстою.
Я хмурюсь. Мне не нужно думать о том, что будет потом. Это проблема для другого дня.
Я открываю воду и начинаю чистить зубы. Сандро не обрадуется, когда я попрошу его начать работать над ее домом наряду с другими проектами, которые у нас есть. Но ведь это он так беспокоился о моей репутации. Он должен быть доволен, что я что-то делаю для этого, верно?
Моя встреча назначена в Сидар-Спрингс, районе, расположенном примерно в тридцати минутах езды от дома. Я включаю радио и начинаю прокручивать в голове план действий.
Сирена прерывает ход моих мыслей. Мои глаза сужаются при виде отражения в зеркале заднего вида.
Полицейская машина.
— Какого черта?
Я не превысил скорость.
Я делаю то, что сделал бы любой добропорядочный гражданин, а не скрывающийся бандит, и останавливаюсь на обочине.
Полицейский останавливается позади меня.
Из машины выходит парень примерно одного со мной возраста. У него зачесанные назад волосы и пара авиаторов на кривом носу. Он жестом просит меня опустить окно, без видимой причины держа руку на пистолете.
— Права и регистрация.
Я опираюсь локтем на край окна. — В чем проблема, офицер?
— Обычная проверка. — Он показывает мне свою открытую ладонь. — Права и регистрация.
Я скрежещу зубами. Пистолет лежит в бардачке, а регистрацию я храню на центральной консоли.
Я протягиваю удостоверение и документы полицейскому и смотрю вперед, пока он их изучает. Удостоверение поддельное, но оно выдержит. За это я должен благодарить Рафа.
— Вы живете в доме по Ландхорнскому проулку 1, верно?
— Да.
— Рядом с домом, который загорелся?
Я покачал головой. — Вы были там вчера?
— Нет, но там были мои друзья.
Что-то в том, как он произносит слово "друзья", настораживает меня.
Этот ублюдок дружит с бывшим Блейк?
Я одариваю копа злобной ухмылкой, от которой и не такие мужчины обделаются. Его глаза расширяются, но, к его чести, он не убегает.
— Это был ужасный несчастный случай, — говорю я. — Будем надеяться, что больше таких не будет.
Он надвигает на голову солнцезащитные очки и хмурится.
— Роуэн Миллер. Ваше удостоверение личности выдано в Неваде. Что вы делаете в Даркуотер Холлоу?
— Я живу здесь. Недавно переехал.
— Зачем?
— Мне так захотелось. Это свободная страна, офицер. Конечно, многовато вопросов для обычной остановки на дороге.
Он провел языком по зубам. — Вам нужно получить лицензию штата, если вы живете здесь. Мне придется выписать вам штраф.
— Хорошо, — говорю я.
Он возвращается к своей машине, чтобы выписать мне гребаный штраф, пока я пишу Сандро, что опаздываю.
Когда он возвращается, то вручает мне штраф. — Мы здесь сплоченная община, мистер Миллер, и мы защищаем своих. Вам стоит помнить об этом.
Я салютую ему и его загадочному посланию двумя пальцами. — Спасибо за это. Хорошего вам дня.
Этот ублюдок смотрит, как я уезжаю, и хмурится.
Значит, у бывшего Блейк есть что-то, что можно отнести к разряду "лающих". Жаль для него, что его приятели-копы ничего не найдут, если пробьют Роуэна Миллера по базе.
А вот Неро Де Лука… Бывший консильери одной из самых влиятельных семей в Коза Ностра. По прозвищу Ангел Смерти.
Если бы Бретт увидел мой послужной список, он бы сбежал из этого города, зажав хвост между ног.
Сандро и архитектор ждут меня вместе с клиентом, когда я приезжаю. Мы проводим более трех часов, обсуждая наше предложение, прерываемся на обед, а затем возвращаемся к нему.
Только когда мы заканчиваем работу поздно вечером, я наконец оставляю Сандро одного.
— Давай выпьем пива. Мне есть о чем с тобой поговорить.
— Все в порядке?
— Да. — Я останавливаюсь у своего грузовика и провожу костяшкой пальца под носом. — Сегодня утром произошел интересный инцидент. Расскажу о нем в "Junction".
Это местный бар, в котором не бывает народу до обеда, так что там будет достаточно тихо, чтобы мы могли поговорить, не будучи подслушанными.
Сандро бросает на меня любопытный взгляд, отпирая машину. — Звучит неплохо. Встретимся там.
Пятнадцать минут спустя мы сидим в кабинке с пивом в руках. Сандро взял "Blue Moon", а я — свой обычный "Guinness". Владелец, Денни, сидит за барной стойкой и смотрит повтор матча, прошедшего в эти выходные, на плоском экране, висящем в углу.
Сандро делает глоток. — Длинный день, но я думаю, что все прошло очень хорошо. Им понравился план, который мы представили.
— Да? Муж все время странно на меня смотрел.
— Как я уже говорил, мужчины в этом городе относятся к вам настороженно.
— Ты будешь рад узнать, что я нашел способ развеять их опасения.
Сандро вскинул бровь. — Да?
— Мы с Блейк встречаемся.
Он отступает назад. — Что?
— Ей нужно где-то остановиться, а мне нужна девушка. Мы заключили сделку.
Мое краткое объяснение, похоже, еще больше запутало Сандро. — Погоди, так она твоя фальшивая девушка? Или настоящая?
— Фальшивая.
Он выглядит шокированным. Можно подумать, он уже ожидает от меня подобных вещей.
Сандро проводит ладонью по щеке. — Чувак, если она когда-нибудь узнает, что ты устроил этот пожар…
— Она никогда не узнает.
Как она может узнать?
— Я начну водить ее на свидания на следующей неделе, и не пройдет и минуты, как весь город узнает, что мы вместе. Это великолепно, не так ли?
— То есть, да, наверное, это может сработать…
— Кстати, мы собираемся отремонтировать ее дом. Я сказал ей, что ты скоро приедешь и все посмотришь.
Он проводит ладонью по лицу. — Конечно. Отлично. Как будто у меня нет других забот. Но я не понимаю. Если мы отремонтируем ее квартиру, разве она не попытается продать ее снова и уехать?
— Мне не нужно долго с ней встречаться. Всего несколько месяцев, чтобы все уладилось и люди в этом городе перешли к другому скандалу.
Нескольких месяцев мне также хватит, чтобы затащить Блейк в свою постель, и я смогу насытиться ею.