Не подведи меня сейчас, Visa.
О! Есть ещё один свободный сотрудник.
Я наклоняюсь вперёд к парню, стоящему в двух шагах передо мной. — Эй, там есть свободное место. — Я указываю на женщину, которая ещё даже не подняла руку.
— Спасибо. — Мужчина проходит вперёд.
Я просто делаю то, что могу, направляя движение, как будто я в центре Нью-Йорка.
Женщина передо мной подходит к другому свободному месту у стойки. Я бросаю взгляд на Парка. Он что-то печатает на своём телефоне, пока работник заканчивает оформление договора на аренду машины.
Ну же!
— Следующий, пожалуйста! — кричит работник передо мной.
Я была так сосредоточена на Парке, что даже не заметила, что он закончил.
— Привет. — Я улыбаюсь, когда подбегаю к стойке. — У меня бронь на имя Лэйси Уоррен. — Мои слова прозвучали торопливо, как будто я могу наверстать время, говоря быстро.
Сотрудник сосредоточен на экране компьютера, даже не бросая взгляда в мою сторону. — Я не вижу бронирования на это имя.
Из меня вырывается беззлобный смех. — Что значит "не вижу бронирования на это имя"?
Его пальцы приостанавливаются на клавиатуре, и он наконец поднимает взгляд. Его глаза фиолетовые и полны раздражения. Либо у него очень крутые контакты, либо он аномалия. Но судя по тому, что никто не может родиться с фиолетовыми глазами, он носит цветные контактные линзы.
— Я имею в виду то, что я сказал. Я не вижу брони на это имя. — Он произносит слова медленно, на случай если я идиотка.
— Но у меня есть код подтверждения. — Я достаю свой телефон, прокручиваю до электронной почты.
Он щурит глаза, набирая номер подтверждения. Он стучит пальцами по стойке, пока компьютер ищет. Его фиолетовые глаза переходят на меня. — Мне жаль, что этого номера не существует.
— Вы смеётесь.
Его подбородок опускается, и он смотрит на меня. — Разве похоже, что я смеюсь?
Похоже, что ему нужен бокал крепкого вина, 1000 мг ибупрофена и массаж шеи после смены.
— Нет, не похоже. — Я перевожу взгляд с очереди на Парка. Женщина протягивает ему ключи. — Можно мне тогда взять другую машину?
Вместо того чтобы ответить мне, он оставляет своё место за компьютером и что-то шепчет женщине рядом с ним, несколько раз взглянув на меня, прежде чем наконец вернуться.
— Мне очень жаль, но у нас не осталось машин. — Он поджимает губы, как будто ему совсем не жаль.
— Что? Вы — пункт проката автомобилей. Как у вас не осталось ни одной машины?
— Они все зарезервированы.
— Почему у всех остальных бронь работает, а у меня нет?
— Мэм, я не знаю, что случилось с вашей бронью, но сейчас Рождество, одно из самых загруженных туристических времён года. У нас не осталось ни одной машины. Я ничем не могу вам помочь.
Я издаю долгий, разочарованный вздох, оглядываясь через плечо на Парка. Он направляется к лифту, ведущему в гараж для арендованных машин.
— Ладно, хорошо. — Я забираю свой телефон и сумочку и бегу за ним.
— Эй! — Я бегу рядом с ним, стараясь не выглядеть запыхавшейся. Я пробежала всего шесть метров.
— Эй, — говорит он в ответ. — Мне было интересно, куда ты ушла.
— Правда? — Моё лицо загорается, возможно, слишком сильно.
— Да. — Он улыбается, очевидно, заметив моё волнение. Он останавливается перед лифтом. — Ты тоже взяла машину напрокат?
— Эм… — Я указываю позади себя на стойку. — У них нет моего бронирования.
— Правда? — Он хмурится. — Тебе нужно доехать до Ливенворта?
Мне нравится, что он предложил это первым, но я собираюсь играть в недотрогу, потому что так всё веселее.
— Нет, я не могу так навязываться тебе. Я возьму «Убер» или что-нибудь ещё.
— Не надо брать Uber. Мы едем в одно и то же место.
Мои губы приподнимаются в игривой улыбке. — Я не уверена, что это хорошая идея. Я тебя почти не знаю. А вдруг ты какой-нибудь псих, который отвезёт меня на заброшенный склад и убьёт? Я достаточно смотрела «Закон и порядок: Специальный корпус», чтобы знать, как всё это происходит.
Он наклоняется, понижая голос. — За последние двадцать четыре часа мы много чем делились. Такие вещи, как нижнее бельё и страстные поцелуи, так что я бы сказал, что ты знаешь меня довольно хорошо. — Его горячий голубой взгляд медленно пробегает по моему лицу, останавливается на моих губах, прежде чем вернуться к моим глазам.
О, теперь он просто дразнит меня.
Я отвечаю на его кокетливость немного своей собственной. — Я могу знать, какую марку трусов ты носишь и как целуешься, но ты всё равно чужой.
— Это единственные вещи, которые имеют значение.
Я смеюсь. Почему с этим парнем так весело флиртовать?
— Но, чтобы успокоить тебя, — он отступает от меня на шаг, — мы не чужие. Я уверен, что мы знаем одних и тех же людей в Ливенворте. Ты знаешь Салли Фарнсворт?
Мои брови поднимаются вверх. — Миссис Фарнсворт, учительницу экономики в средней школе?
— Да, это она. Она лучшая подруга моей мамы. Мою маму зовут Мэри Брэдшоу. Может, ты её тоже знаешь?
— Никогда о ней не слышала. — Моё выражение лица изображает скептицизм. — И, если моя учительница по экономике в средней школе — лучшая подруга твоей мамы, это не значит, что я тебе доверяю. Я уверена, что кто-то был лучшим другом мамы Теда Банди19.
Его выражение лица становится задумчивым. — А у Теда Банди вообще была мама?
— Сомневаюсь. — Я качаю головой.
— Ну, я обещаю быть полным джентльменом всю дорогу до Ливенворта. — Он поднимает пальцы, подавая мне знак чести скаута.
— О, ты обещаешь?
— Именно так. Здесь нет никакого «Закон и порядок: Специальный корпус».
— Ну, если ты обещаешь, тогда я думаю, что можно с тобой поехать. Я имею в виду, это не самая надёжная проверка биографии, но в данном случае она сработала.
Очаровательная улыбка расплывается по его лицу. — Я так рад, что смог убедить тебя.
Меня не нужно было убеждать. Я надеялась, что мне удастся поехать с ним всё это время. Я просто не хотела, чтобы он знал об этом.
Но, думаю, я достигла своей цели.
Глава 12
Парк
Отменил ли я бронирование арендованного автомобиля для Лэйси?
Да, отменил.
Я должен держать её рядом с собой. Она — связь с компьютерным чипом. Плюс, в качестве бонуса, с ней весело находиться рядом.
— Ты отвечаешь за радио, — говорю я, когда мы оставляем Сиэтл позади.
— Ну, если я отвечаю за радио, то мы слушаем рождественскую музыку. — Лэйси переключается со станции на станцию, пока не находит песню, которая ей нравится.
— У меня складывается впечатление, что ты большая поклонница рождественской музыки.
— Откуда ты знаешь? — Она поворачивается ко мне, хлопая в такт песне. — Go tell it on the mountain. Over the hills and everywhere.
— Ты похожа на участницу церковного хора.
— Аллилуйя! — Она поднимает руки вверх.
Мне нравится энтузиазм Лэйси. Это освежает, когда она не воспринимает всё так серьёзно. Для неё ничто не является жизнью или смертью, и я завидую этому.
Она смотрит на меня с ухмылкой.
— Что? — спрашиваю я.
Она поджимает губы, качая головой. — Ничего.
— Да ладно. Ты анализируешь меня, как будто я химикат в пробирке.
— Ладно, хорошо. — Она складывает руки на груди. — Мне кажется странным, что ты путешествуешь по США в костюме. Тебе нравится мучать себя неудобной одеждой?
— Ты критикуешь мою одежду. — Мои брови удивлённо поднимаются. — Это ты надела зимние ботинки в самолёт.
Она смотрит вниз на свою обувь. — Мне нравится быть подготовленной. Кроме того, ты когда-нибудь набирал снег в ботинки? Это отстой. Поговори со мной через несколько часов, когда тебе придётся выйти на улицу в своих модных лоферах.
— Хорошо. — Я разразился смехом. — Справедливо.
— Кроме того, ты постоянно смотришь в зеркало, когда ведёшь машину.
Мои губы опускаются вниз. — Нет, это не так.
Ладно, я проверял зеркала, чтобы убедиться, что за нами никто не следит. Но тот факт, что Лэйси заметила это, впечатляет. Она наблюдательна. Я имею в виду, чего я ожидал от такого умного человека, как она? Наблюдение за химическими реакциями — буквально часть её работы.