— Упс, — говорю я. — Я забыл, что Дерек всё ещё на связи.
— Я тоже. — Лэйси смеётся. — До истерики Дерека мне нравилось, куда ты ведёшь свою мысль. Но, наверное, в это Рождество устанавливать правила должен проигравший. Ведь победитель уже получил все права на хвастовство и славу.
— Я не против. — Я встаю.
— Встретимся через десять секунд. Десять, девять, восемь… — Она медленно отсчитывает время.
Я беру всё необходимое и иду к двери. Как только Лэйси доходит до двери, я распахиваю её одновременно с ней. Она стоит в дверях напротив меня, держа в руках поднос с пряничным домиком этого года. Но это не совсем пряничный домик. Это замок. Она постаралась на славу: шпили сделаны из перевёрнутых рожков мороженого, а внешняя часть вымощена брусчаткой из шоколадных конфет мраморного цвета. Она действительно превзошла себя, и огромная улыбка на её лице говорит мне, что она это знает.
Её голубые глаза осматривают мой дом. Я сделал пряничный отель. Это намного лучше, чем прошлогодняя жалкая попытка — благодаря планам и замерам Дерека — но это не превзойдёт замок Лэйси.
— Неплохо. — Она злорадно сверкает глазами, как будто знает, что у меня нет ни единого шанса.
— Может, узнаем, что думают судьи?
— С удовольствием. — Она идёт впереди меня по коридору в доме своих родителей.
Я поворачиваю за угол. Семья Лэйси на кухне расставляет свои пряничные домики, а Мэри Брэдшоу сидит на кресле с откидной спинкой рядом с ёлкой. Думаю, её день в доме престарелых довольно утомителен. Её глаза закрыты, тело сгорблено, а мягкий храп раздаётся с каждым вдохом и выдохом.
Лэйси ставит свой поднос так, чтобы все видели. — Я представляю вам шедевр.
— Вау! — Джина тихонько хлопает. — Это выглядит невероятно.
— Это и должно выглядеть невероятно. — Касси смеётся со своего места за кухонным столом. — Они были заперты в этих комнатах последние четыре часа, соревнуясь друг против друга.
— Что я могу сказать? — Лэйси поднимает подбородок. — Мы серьёзно относимся к этому заданию.
— Может быть, немного слишком серьёзно. — Брюс усмехается, убирая со стола чаши с конфетами.
Джина подводит нас к кухонному островку. — Вы можете поставить свои домики здесь, рядом с другими готовыми.
Домики Брюса, Эрики и Касси выстроились в ряд. Они милые и рождественские, но не идут ни в какое сравнение с нашими.
Мимо проходит Эрика с медалью «Ты справилась» на шее. — Неплохая работа.
— Подожди секундочку. — Лэйси смотрит на маму. — Вы уже вручили награды?
— Мы оценивали свои отдельно. — Джина пожимает плечами. — Никто не хотел соревноваться с вами двумя. Но не волнуйтесь, я сделала для вас отдельную медаль за первое место. — Она подходит к Мэри и легонько касается её плеча. — Мэри, милая. Пора просыпаться. — Затем Джина смотрит на нас. — Я думаю, будет лучше, если Мэри будет судить. Это будет более справедливо.
Мэри фыркает, а затем резко просыпается. — Чего ты хочешь?
Джина улыбается. — Пряничные домики Парка и Лэйси готовы. Ты собиралась определить лучший из них, помнишь?
Она оглядывается через плечо, почти не обращая внимания на результаты. — Замок, — хмыкает она.
— А что с замком? — Лэйси наклоняется вперёд.
— Замок лучше. — Мэри переворачивается на спину и тут же закрывает глаза, как будто намеревается поспать подольше.
Лэйси вскидывает кулак, уже начиная праздновать, когда Джина надевает мне на шею медаль «Ты провалился».
— Эй, эй, эй! — Я делаю шаг в сторону островка, указывая на свой пряничный отель. — Ты даже не рассмотрела детали. Например, то, что у моего отеля есть дверь, которая открывается и закрывается.
Брови Лэйси поднимаются от интереса. — У тебя дверь двигается?
— Именно так. — Я киваю. — Посмотри сама. — Я жестом приглашаю её подойти и посмотреть.
— Хорошо. — Она наклоняется, чтобы рассмотреть. Её пальцы осторожно тянут за ручку, открывая дверь.
Затем она замирает.
И я тоже.
Трепет волнения наполняет мою грудь, пока я жду, когда Лэйси повернётся и посмотрит на меня.
Её сестры визжат, а Брюс обнимает Джину, вздыхая от счастья.
Лэйси тянется к входной двери пряничного отеля и берёт кольцо с бриллиантом, которое я положил туда. Она изучает его в течение секунды, затем поворачивается ко мне. Её прекрасные голубые глаза полны влаги, а на лице — огромная улыбка, которая вселяет в меня всю уверенность в мире.
Я медленно опускаюсь на одно колено, хватая её за руку. Она удивлённо хихикает, наблюдая за моим движением.
— Лэйси Уоррен, я люблю тебя. Ты моё всё. Мой напарник. Моё доверенное лицо. Мой друг. Моя соперница. И я хочу, чтобы ты также стала моей семьёй. Ты выйдешь за меня замуж?
Она кивает сквозь слезы. — Да. — Она притягивает меня к себе и прыгает в мои объятия. — Да!
Мы обнялись на мгновение, прежде чем разойтись. Я беру у неё кольцо и надеваю его ей на палец. — Поскольку мой пряничный домик проиграл, похоже, что в это Рождество правила буду устанавливать я. — Мои руки ложатся на её талию, и я притягиваю её к себе. — Я предлагаю, чтобы с этого момента мы проводили каждое Рождество вместе. Больше никаких интрижек. Просто навсегда. Что скажешь?
Она улыбается мне. — Нам стоит пожать руки?
— Нет. — Мои губы мягко скользят по её губам. — Мы можем поцеловаться.
Конец
Примечания
1
«Амазон Прайм (англ. Amazon Prime) — стриминговый сервис компании Amazon. Предоставляет платный доступ к телевизионным передачам, сериалам и фильмам собственного производства и других производителей в рамках подписки.
Вернуться
2
«Натик» (англ. Natick Mall)
Вернуться
3
«Фебриз» (англ. Febreze)
Вернуться
4
«Олд Неви» (англ. Old Navy) — американская компания по розничной торговле одеждой и аксессуарами, принадлежащая многонациональной корпорации Gap.
Вернуться
5
«Фор Сизонс» (англ. Four Seasons) — канадская компания, оператор сети гостиниц класса «люкс».
Вернуться
6
«Ross Dress for Less» — американская сеть дисконтных универмагов.
Вернуться
7
«Мейфлауэр» (англ. Mayflower, дословно переводится как «майский цветок») — английское торговое судно, тип которого определяют как флейт, или торговый галеон, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
Вернуться
8
«Bath and Body Works» — американская сеть розничных магазинов по продаже мыла, лосьонов, духов и свечей.
Вернуться
9
«War» — третий студийный альбом рок-группы U2, выпущенный в 1983 году.
Вернуться
10
«Ben & Jerry’s» — марка мороженого, замороженного йогурта, шербета и продуктов на основе мороженого.
Вернуться
11
«Сбарро» (англ. Sbarro) — американская сеть пиццерий, ориентированная на американский вариант итальянской кухни, прежде всего — пиццу в нью-йоркском стиле.
Вернуться
12
«Pretzelmaker» — это сеть независимых франчайзинговых магазинов, которые специализируются на изготовленных вручную кренделях, смузи и холодных напитках.
Вернуться
13
«Площадка» (англ. The Sandlot) — фильм, выпущенный в 1993 году.
Вернуться
14
«Сорел» (англ. Sorel) — является дочерней компанией Columbia Sportswear, которая производит и распространяет обувь.
Вернуться
15
«Гидро Фласк» (англ. Hydro Flask) — бренд бутылок для воды, принадлежащий американскому конгломерату Helen of Troy Limited.
Вернуться
16
Ник Лаше — американский певец.
Вернуться
17
«Клуб десятитысячников» — это принадлежность к группе людей, которые занимались сексом в самолёте — на высоте 10 тыс. метров.