Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я сделала многозначительный тяжёлый вдох, чем по всей видимости развеселила своего спутника. Кажется, я наконец-то поняла, почему Мария решила воздержаться от подобной прогулки.

Мы дошли до базара довольно быстро, так как городок был явно крошечным. В воздухе витал резкий и пёстрый запах специй, а также очень неприятный аромат странного напитка, который распивала на низких тюфяках группа мужчин. Большинство прилавков были вылеплены из глины, и каждый таил в себе неизведанные сокровища: спелые, налитые солнцем финики, ароматные, пышущие жаром лепёшки, манящие сладости и сотканные из тысячи разноцветных витиеватых нитей ковров. Но господин Таро всё уводил меня вглубь базара. К моему изумлению, мы остановились только тогда, когда базар остался позади, а передо мной предстало невиданное чудо. Мы стояли на небольшом возвышении, а внизу раскинулась долина, усыпанная десятками песчаных ульев. Я бы подумала, что их населяют неведомые мне пустынные животные, если бы не увидела в их круглых крошечных окошках небольшие занавески и самые настоящие глиняные горшки с колючими цветами. Сами домики были довольно высокие, их заостренные конусоподобные крыши возвышались над землей на несколько метров. Посреди долины расположился широкий колодец, возле которого уже стояла очередь из нескольких женщин. О том, что это женщины, я догадалась по одежде — совсем такой же, как и моя, с той лишь разницей, что их лица всё же были скрыты под чёрными платками. Мы прошли мимо колодца и приблизились к одной из дверей. Таро постучал. Двери этих ульев выглядели весьма бутафорно, так как были сделаны из хвороста. Когда никакой реакции не последовало, Таро подошёл к окну и негромко крикнул: «Али!». Из дома раздалось шуршание, затем из окна выглянуло мужское лицо:

— Глазам своим не верю! Таро, ты ли это?

Через мгновенье дверь отворилась, и мы переступили порог необычного жилища. Полы, потолки и стены — всё было лишь частью этого людского улья. Мы как будто вновь находились в пещере, но в пещере светлой и уютной.

Хозяин дома — низкий коренастый мужчина с короткой чёрной бородой явно был местным. Он заключил Таро в крепкие приятельские объятия. Я же мялась на пороге и не знала, куда себя деть.

— Фатима дома?

— Я поручил слуге сопроводить её к матери, но вы всё равно вовремя. Раздели со мной трапезу, мой старый друг! Я был так рад увидеть Марию в прошлый ваш визит и, признаться, очень огорчился, узнав, что ты не смог к ней присоединиться. Но кто это с тобой? Уж не обокрал ли ты Магистра на его самую ценную жемчужину?

Я удивленно подняла глаза на Таро, но тот оставался невозмутимым.

— Ты как всегда проницателен, мой друг. Песчинки приносят тебе новости гораздо быстрее людей.

— Я бесконечно рад видеть вас, госпожа Арэя, — поклонился мне новый знакомый.

— Я тоже рада познакомиться с вами, господин Али.

— О, что вы? Какой я господин? Оставьте эти условности для тех, кто действительно может их носить. Называйте меня просто Али. Одно знакомство с вами — уже честь для меня. Но что же это я! Вы застали меня как раз за утренним чаем, проходите же. Проходите в дом.

— Одну минуту, — и Таро, вытащив из-за пазухи книгу, передал её другу.

Али даже замер на мгновенье.

— Не может быть! — с придыханием проговорил он. Затем открыл форзац, и лицо его побелело. Он поднял полные благоговения глаза. — Это что? Это оригинал? Ты наконец-то нашёл ключ к свободе! Я не могу поверить, что ты достал её…

Таро весело ухмыльнулся в ответ. А вот Али мне сейчас напоминал Сэма с его бесконечными восторгами о кожаных переплетах или древности очередного фолианта.

— Наслаждайся, мой старый друг, — повторил мой спутник.

Али помолчал некоторое время. Сделал несколько глубоких вдохов. Потом с величайшим трепетом положил книгу в один из ящиков стоящего на входе тяжелого деревянного комода и запер его… Затем, широко разведя руки, пригласил пройти за ним.

Нас провели через столбы, упирающиеся в своды пещеры. Посреди комнаты стоял такой же низкий стол, какой я уже видела накануне вечером. Трапеза передо мной предстала весьма щедрая. На столе стояло не менее пятнадцати маленьких пиал, наполненных всевозможными угощениями. По центру стола расположился большой поднос, усыпанный свежими круглыми лепёшками. По примеру хозяина, я отрывала небольшой кусок лепешки и макала в одну из пиал. Каждый раз вкус был неожиданный: то сладкий, то пряный, то горький, а когда мне попался особенно острый кусочек, хозяин услужливо налил в мою маленькую чашку тот самый зловонный напиток, который пили мужчины на базаре. К слову, я обнаружила, что на вкус он был совсем не так неприятен, как на запах. Таро рассказывал о трудностях, с которыми мы столкнулись в море. Али кивал и восхвалял неоценимую пользу хельбы (ах, так вот как назывался этот ужасный напиток!), который, по его словам, утолял жажду, лечил пустынных путников на пороге обезвоживания и помогал мужчинам в решении определённых проблем с дамами.

На последнем замечании весь хельба, находящийся у меня во рту, выплеснулся на стол. Таро, кажется, уже покатывался со смеху, а я пыталась извиниться перед хозяином дома. Когда беседа поутихла, Таро перешёл к делу. Он начал перечислять всё, что необходимо для дальнейшего путешествия, и в конце с тяжёлым вздохом добавил походную ванну для Марии. Последняя просьба явно повеселила коренастого мужчину, и он рассказал, как Мария в прошлый визит умоляла его раздобыть для неё этот предмет.

— Идёмте, мои друзья. Всё, что ты перечислил Таро, мы найдём в моей лавке. Но я хочу, чтобы ты лично убедился в качестве товара и моего к тебе уважения.

Все вместе мы вернулись на базар. Солнце уже достаточно сильно припекало, но наши свободные одежды помогали чувствовать себя комфортно. Мы прошли к окраине рынка, и здесь я увидела большой шатёр. Когда мы вошли внутрь, навстречу нам вышел продавец. Мужчины ушли рассматривать товар, а продавец ходил и складывал всё перечисленное. Мне же предстала возможность побродить среди лавки в одиночестве. Если бы я не знала, что это торговая лавка, то подумала бы, что попала на заброшенный склад. Сколько здесь всего было накидано! В одном углу громоздилась груда пыльных ковров, в другом стоял резной книжный шкаф, заполненный наполовину какими-то склянками. С потолка свисали наполненные маслами и благовониями крошечные разноцветные светильники. Но несмотря на ощущение запущенности, продавец продолжал доставать для хозяина и его покупателя на удивление ценные вещи. Я аккуратно открыла книжный шкаф и прошлась кончиками пальцев по переплётам пыльных томов. И тут мой взгляд остановился на одной из потрепанных книг. Она была меньше остальных в несколько раз. Её можно было бы принять разве что за очень дорогую книгу для записей. По всему корешку серебряной нитью была нарисована в разных фазах луна. Когда я открыла книгу и прочитала название, то ладони непроизвольно вспотели. Я села на краешек затертого низкого кресла.

— «Лалоба», — произнёс подошедший Али. — Удивлён, что вы так скоро нашли её среди всего этого беспорядка. Легенде уже тысячи лет, и это, вероятно, единственный в своём роде экземпляр, — он повернулся ко мне всем телом, предварительно убедившись, что нас никто не подслушивает, и многозначительным шёпотом спросил. — Вы слышали когда-нибудь о Матери всех Матерей, возрождающей из костей, которые собраны ею в пустыне?

— Нет, но мне кажется, я видела её во сне, когда мы прибыли сюда.

— Значит пустыня зовёт вас, она хочет рассказать вам что-то… — довольно прихлопнув ладонями, произнёс Али.

Я опустила глаза на первый разворот книги. Слева сухим черным углем была нарисована женщина из моего сна: такие же лохматые волосы, полная обвисшая грудь и безумные, но в то же время всезнающие глаза. Справа на странице были написаны строки на незнакомом для меня языке и я, указывая на них пальцем, спросила у Али:

— Что это означает?

— «Что должно умереть, то умрёт. Что должно жить, возродиться вновь» — это слова самой Лалобы, означающие неизменный цикл жизни. Здесь, в пустыне, мы верим, что смерть — это тоже рождение.

14
{"b":"863929","o":1}