Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Многие из задач, стоящие перед Обществом в Карелии, решались совместными усилиями с общественными организациями карелов и финнов-ингерманландцев. В начале 1990-х гг. по обращениям финно-угорских организаций руководство Карелии приняло несколько важных решений, содействующих этнокультурному развитию карел, вепсов и финнов республики. В 1992 г. в Карелии было создано издательство «Периодика» для издания СМИ и литературы на карельском, вепсском и финском языках, открыт Республиканский центр национальных культур, в 1994 г. в г. Петрозаводске - финно-угорская школа им. Э. Лённрота с преподаванием карельского, вепсского и финского языков, организована подготовка специалистов и учителей карельского и вепсского языков в двух вузах республики.

Деятельность Общества с самого начала была направлена на содействие развитию и культуры вепсского народа в целом, а не только вепсов Карелии. В 1992 г. Общество вепсской культуры выступило с идеей создания единой программы национального образования для вепсов всех регионов. В Карелии предполагалось создать единый научно-методический центр, задачей которого должна была стать разработка учебных планов, программ, методических пособий, новых учебных курсов для преподавания вепсского языка, истории и культуры во всех школах вепсского региона, издание учебной литературы, а также организация подготовки и повышение квалификации педагогических кадров. Предложение Общества было одобрено Министерством образования России. Программа готовилась с участием представителей Министерства образования РФ, органов управления образованием Карелии, Ленинградской и Вологодской областей, директоров и учителей вепсских школ, авторов вепсских учебников. Однако из-за кадровых изменений в Министерстве образования России, которое перестало исполнять роль координирующего центра по её реализации, и незаинтересованности органов управления образованием Ленинградской и Вологодской областей программа не получила статус межрегиональной, а реализовывалась только в Карелии. Здесь вепсский язык изучается по утвержденным стандартам в рамках учебного плана в 4-х школах - Финно-угорской школе им. Элиаса Лённрота г. Петрозаводска и школах трех вепсских сельских поселений - Шокшинской, Шелтозерской и Рыборецкой и двух детских садах. В школах Карелии вепсский язык изучают около 300 школьников, после 9 класса они сдают ЕГЭ по вепсскому языку. Изучение вепсского языка как предмета проводится также в Куйской школе Тимошинского сельского поселения в Вологодской области. В Ленинградской области преподавание его ведется на факультативной основе в Винницкой средней школе, где его посещают около 10-15 процентов учеников. При преподавании вепсского языка в Ленинградской и Вологодской областях используется учебная литература, подготовленная и изданная в Карелии (рис. 104, 104а). Вся учебная литература передается им безвозмездно.

Вепсы. Очерки культуры и истории - i_107.jpg

Рис. 104. Учебники по вепсскому языку 1990-х годов

Вепсы. Очерки культуры и истории - i_108.jpg

Рис. 104а. Учебники по вепсскому языку нового поколения

Авторами первых вепсских учебников и словарей являлись Н. Г. Зайцева и М. М. Муллонен. С 2007 г. ведется подготовка учебников вепсского языка нового поколения Н. Петровой (Кукоевой) и М. Б. Гиниатуллиной. К настоящему времени ими обеспечена начальная школа. С 1989 г. в Карелии регулярно проводятся курсы для учителей вепсского языка.

В целях привлечения детей к вепсскому языку с 1992 по 1999 г. Общество проводило ежегодные межрегиональные конкурсы знатоков родного языка, с 1999 г. они стали семейными. В последние годы в с. Рыбрека Прионежского района Карелии с большим успехом проводится межрегиональный фестиваль-конкурсе «Вепсская сказка». Во всех мероприятиях Общества и Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации принимают участие дети, учителя и работники культуры из вепсских сел Ленинградской и Вологодской областей. Их участие проходит в соответствии с соглашениями о сотрудничестве, которые подписаны между Правительством Карелии и Ленинградской области в 2000 г., и с Правительством Вологодской области - в 2009 г.

Важную роль в объединении вепсов играет газета «Kodima». Её первый выпуск состоялся в 1991 г., а с 1993 г. она стала периодическим республиканским изданием. С 2011 г. в Карелии ежегодно выходит литературно-художественный альманах на вепсском языке «Verez tullei» (Свежий ветер) и детский журнал «Kipinä» (Искорка). Kipinä предоставляется как учебный материал всем школьникам, изучающим вепсский язык (рис. 105).

Общество вепсской культуры в 1990-е г. приобрело несколько верных друзей в лице финляндских общественных организаций. В 1990 г. началась работа по переводу библейских текстов с финно-угорским филиалом Института перевода Библии (Хельсинки). Издание на вепсском языке Библии для детей, Евангелий от Марка, Луки, Матвея и Иоанна, а в 2006 г. «Нового завета» стало своеобразным символом состоявшегося вепсского литературного языка. Переводы осуществлялись Н.Г. Зайцевой с участием многих активистов вепсского Общества. В 2007 г. состоялась презентация Нового завета в г. Петрозаводске (рис. 106, 106а). За большой вклад в развитии вепсского языка Н.Г. Зайцева награждена орденом Дружбы народов.

Неоценимую помощь в развитии вепсского языка, повышению его престижа, заинтересованности пишущих в результатах своего творчества, принесло сотрудничество Общества с Культурным центром Карельской АССР из г. Кухмо (ныне фонд «Юминкеко»). При реализации специального культурного проекта - Год вепсской культуры, который проводился в 1992, 2002 и 2012 гг. значительное внимание уделялось поощрению пишущих на вепсском языке и издательской деятельности, средства на которую выделялись фондом «Юминкеко».

Вепсы. Очерки культуры и истории - i_109.jpg

Рис. 105. СМИ на вепсском языке

Вепсы. Очерки культуры и истории - i_110.jpg

Рис.106. Переводы библейской литературы на вепсский язык

Вепсы. Очерки культуры и истории - i_111.jpg

Рис. 106а. Н.Г. Зайцева Нина Григорьевна (в центре), языковед, автор учебников вепсского языка, переводчик. Слева от неё - Анита Лааксо, директор Финно-угорского Института перевода Библии (Финляндия), справа - Жукова Ольга Юрьевна, преподаватель вепсского языка Петрозаводского университета

«Год вепсской культуры-1992» начался с объявления литературного конкурса для начинающих писать на вепсском языке. Победителем конкурса стал Виктор Яшов из с. Пондала Вологодской области за рассказ «Kondi» (Медведь) и цикл частушек. Конкурс выявил двух позднее ставших известными вепсских поэтов: Николая Абрамова и Алевтину Андрееву.

В 1996 г. вышел в свет первый сборник вепсской прозы и стихов «Kodirandaine» (Родной край), который подготовила к печати Н. Г. Зайцева, куда вошли материалы литературного конкурса 1992 г. Поэзия в нем была представлена стихами Николая Абрамова, Виктора Ершова, Алевтины Андреевой. В сборнике даны переводы на вепсский язык Николая Абрамова стихов Сергея Есенина и Николая Рубцова. С них началась переводческая деятельность в вепсской литературе. Раздел прозы составили рассказы Виктора Яшова «Kondi» и Анатолия Петухова «Mecnikoiden jälgidme» («По следам охотников»), и повесть Василия Пулькина «Lapsaigan» («Азбука детства»).

Следующий Год вепсской культуры прошел в 2002-м, в год 200-летия со дня рождения Элиаса Лённрота, что и определяло во многом его содержание. В рамках «Года вепсской культуры-2002» была переиздана диссертация Элиаса Лённрота, а вепсские сказки, записанные им во время экспедиций к вепсам в 1842 г., опубликованы отдельными книжками на вепсском и финском языках. Главным событием Года вепсской культуры-2002 стало издание «Калевалы» для детей на вепсском языке - «Kalevala lapsile i noristole» в переводе Н.Г.Зайцевой. Основой для перевода явился сокращенный вариант «Калевалы», составленный для детей карельскими поэтами Армасом Мишиным и Эйно Киуру. Иллюстрации к нему нарисовал вепсский художник Алексей Максимов (рис. 107).

57
{"b":"856373","o":1}