Понадобилось всего несколько секунд, чтобы семнадцать гренадеров вскочили на лошадей позади егерей.
Восемьдесят гренадеров, два лейтенанта, пленник и трое егерей, в том числе Тенги, остались на правом берегу Булони.
Приказ был исполнен молниеносно, и генерал, возглавивший отрад из семнадцати егерей с гренадерами позади, въехал в реку.
В двадцати шагах от берега стало так глубоко, что у лошадей из-под копыт ушло дно, но они поплыли и несколько минут спустя благополучно достигли противоположного берега.
Пехотинцы спрыгнули на землю.
— Вы что-нибудь видите? — спросил генерал, вглядываясь в темноту.
— Нет, генерал, — ответили солдаты в один голос.
— Но именно отсюда, — продолжал генерал, словно размышляя вслух, — раздался крик нашего проводника. Обыщите кусты, но не отходите далеко друг от друга; возможно, вы найдете его труп.
Солдаты выполнили приказ генерала и прочесали местность в радиусе пятидесяти метров от своего командира, однако четверть часа спустя вернулись ни с чем, заметно обескураженные внезапным исчезновением проводника.
— Вы никого и ничего не нашли? — спросил генерал.
К нему подошел гренадер, что-то держа в руках.
— Я нашел вот этот матерчатый колпак, — сказал он.
— Где?
— На кустарнике.
— Это колпак нашего проводника, — сделал вывод генерал.
— Почему вы так решили? — спросил капитан.
— Потому что, — ответил, не раздумывая, генерал, — напавшие на него люди были в шапках.
Капитан замолк, не решаясь досаждать генералу расспросами, хотя было видно, что ответ генерала ничего ему не прояснил.
Дермонкур догадался о причине его молчания.
— Все очень просто, — произнес он, — люди, убившие нашего проводника, по всей видимости, шли за нами по пятам с той самой минуты, когда мы выехали из Монтегю, с целью отбить у нас нашего пленника. Похоже, что он более важная персона, чем я полагал вначале. Наши преследователи днем были на ярмарке, и, таким образом, у них на головах должны были быть шапки, как у всех выходящих на улицу людей, в то время как нашего проводника подняли с постели посреди ночи и он нахлобучил на голову первое, что ему попало под руку, или же отправился в дорогу в том, что было у него на голове, а именно в колпаке.
— И вы думаете, генерал, — сказал капитан, — что шуаны осмелились так близко подойти к нашему отряду?
— Они идут за нами от самого Монтегю и ни разу не потеряли нас из виду. Черт возьми! На этой войне так часто слышишь обвинения в жестоком обращении, но всякий раз на собственной шкуре понимаешь, что проявляешь излишнюю мягкость… Какой же я простак!
— Генерал, я отказываюсь вас понимать, — улыбнулся капитан.
— Вы помните нищенку, что встретилась нам на дороге, когда мы выезжали из Монтегю?
— Да, генерал.
— Так вот, по вине этой мерзавки мы оказались в столь незавидном положении. Мне хотелось отправить ее под стражей обратно в город, и я напрасно не доверился интуиции: ведь я бы мог спасти жизнь этому бедняге. Теперь я понял, что это за молитвы "Аве Мария", с которыми наш пленник связывал свое спасение до прибытия в Суде: мы только что слышали, как их исполнял целый церковный хор.
— Вы считаете, что им хватит наглости напасть на нас?
— Если бы у них было достаточно людей, они бы уже давно это сделали, но у них не больше пяти или шести человек.
— Мой генерал, вы хотите отдать приказ оставшимся на другом берегу солдатам начать переправу?
— Не торопитесь! Здесь слишком глубоко, у лошадей из-под копыт ушло дно: наши пехотинцы рискуют утонуть. Здесь поблизости должно быть более подходящее для переправы место.
— Вы думаете, генерал, что мы найдем брод?
— Черт возьми! Да я в этом просто уверен.
— Так вы знаете эту реку?
— Конечно, нет.
— Тогда откуда такая уверенность?
— Ах! Капитан, сразу видно, что вы не участвовали, как я, в великой войне, в этой войне дикарей, когда приходилось полагаться только на свою интуицию. Совершенно ясно, что они не поджидали нас по эту сторону реки до того, как мы вышли на берег.
— Это понятно только вам, мой генерал.
— Эй! Боже мой, да это понятно всем. Если бы они сидели в засаде на этом берегу, они услышали бы шаги нашего проводника, который, не подозревая об опасности, продирался сквозь кусты, и не стали бы ждать нас, чтобы захватить или убить его; следовательно, можно сделать вывод, что эти бандиты шли по нашим следам.
— Да, генерал, вполне возможно.
— Должно быть, они вышли к берегу Булони немного раньше нас. А промежуток времени, отделяющий наше прибытие и нашу остановку от того мгновения, когда напали на проводника, был слишком коротким, и у них не было времени сделать большой крюк в поисках брода.
— Почему бы им не переправиться в том же месте, что и мы?
— Потому что крестьяне в большинстве своем, в особенности в глубинке, не умеют плавать. Вот почему сам по себе напрашивается вывод, что переправа находится где-то совсем рядом. Пусть четверо солдат поднимутся вверх по течению реки, а четверо других спустятся вниз на пятьсот шагов. Вперед и поживее! Мы не должны ждать, пока нас здесь всех перебьют в то время, когда мы промокли до нитки!
Не прошло и десяти минут, как офицер возвратился.
— Вы были абсолютно правы, генерал, — доложил он. — Всего в трехстах шагах отсюда мы увидели островок посреди реки, от него к берегу перекинуто дерево, а еще одно дерево служит мостиком к другому берегу.
— Браво! — воскликнул генерал. — Солдаты смогут перейти реку, не замочив пороха.
И затем, обращаясь к отряду, оставшемуся на другом берегу, он скомандовал:
— Эй! Лейтенант, идите вверх по течению до переброшенного через реку дерева и не сводите глаз с пленного!
XXII
"АПОРТ, КОРОТЫШ! АПОРТ!"
В течение пяти минут разделенный на две части отряд поднимался одновременно по обе стороны Булони.
Добравшись наконец до места, указанного капитаном, генерал дал команду остановиться.
— Сорок солдат во главе с лейтенантом, вперед! — приказал он.
Пехотинцы под командованием офицера вошли в реку и побрели по плечи в воде, держа высоко над головой на вытянутых руках ружья и боеприпасы, чтобы их не замочить.
Выбравшись на другой берег, солдаты заняли свое место в колонне.
— А теперь, — приказал генерал, — переправляйте пленного.
Тома Тенги вместе с Жаном Уллье въехали в воду в сопровождении двух егерей, следовавших справа и слева от них.
— Будь я, Тома, на твоем месте, — тихим и проникновенным голосом произнес Жан Уллье, — я бы опасался только одного: чтобы передо мной не возник призрак моего отца и не поставил бы меня перед выбором — пролить кровь его лучшего друга или отпустить его на свободу, расстегнув злосчастный ремень.
Егерь вытер рукой выступивший на лбу пот и перекрестился.
К этому времени трое всадников уже добрались до середины реки, но их слегка развело сильное течение.
Неожиданно послышался всплеск воды, доказывавший, что не напрасно Жан Уллье напоминал несчастному бретонскому солдату о призраке столь почитаемого им отца.
Генерал сразу же понял, что происходит.
— Пленный убегает! — воскликнул он громовым голосом. — Зажечь факелы, рассредоточиться по берегу, стрелять по нему, как только он появится на поверхности воды! А что до тебя, — добавил он, обращаясь к Тома Тенги, выезжавшему из воды в двух шагах от него и не пожелавшему скрыться, — ты от меня далеко не уйдешь!
И, достав пистолет из кобуры, генерал воскликнул:
— Смерть предателю!
И он выстрелил.
Сраженный наповал, Тома Тенги упал…
Солдаты выполнили приказ генерала с поспешностью, свидетельствовавшей о том, что они понимали, насколько серьезно их положение, и рассыпались по берегу реки вдоль ее течения.
В темных водах реки отражались кровавые отблески дюжины факелов, зажженных по правому и левому берегам Булони.