— Почему вы пришли в мой магазин? — осведомился Малоун.
— Вчера Хенрик отправил меня в город, в отель. Я почуял неладное. Он явно не хотел, чтобы я оставался в его доме.
— И давно вы в Дании?
— Неделю, — быстро ответил Коллинз. — А вы вернулись в Копенгаген всего несколько дней назад.
— Вам многое обо мне известно.
— На самом деле не очень. Знаю, что вас зовут Коттон Малоун. В прошлом вы морской офицер, работали в группе «Магеллан». Теперь в отставке.
Малоун метнул на него нетерпеливый взгляд. Долго еще этот парень собирается увиливать от ответа на изначальный вопрос?
— У меня есть сайт. Адрес — moneywash.net. Только это секрет, — добавил Сэм. — Нам таким заниматься нельзя, но… Я назвал его «Всемирный финансовый крах. Капиталистический заговор».
— Теперь я понимаю ваше начальство. Такое хобби, вероятно, может навлечь на них неприятности.
— А я не понимаю! — вскипел Коллинз. — В Америке каждый имеет право высказывать свое мнение.
— Только носить при этом федеральный значок права не имеет.
— Вот и они так сказали. — В его голосе прозвучало отчаяние.
— И что вы написали на своем сайте? — поинтересовался Малоун.
— Правду. О финансистах вроде Майера Амшеля Ротшильда.
— По праву на гражданские свободы из Первой поправки к Конституции?
— А что? Он даже не был американцем. Обычный толстосум. Вот пятеро его сыновей — другое дело. Они научились превращать долги в богатство. У них брали деньги все европейские монархи. Кого они только не финансировали!.. Одной рукой давали, другой забирали еще большие суммы.
— Разве это не по-американски?
— Они не были банкирами, — возразил Коллинз. — У банков есть резервы — либо сбережения вкладчиков, либо государственный фонд. А Ротшильды пользовались личными накоплениями, выдавая кредиты под грабительские проценты.
— И что здесь не так?
Коллинз заерзал на сиденье.
— Позиция, благодаря которой им все сходило с рук. Как рассуждали люди? «Что с того? Они имеют право делать деньги». А так нельзя! — Он явно оседлал любимого конька. — Ротшильды сколотили состояние на войнах. Вы знали?
Малоун не ответил.
— Причем деньги давали и одной стороне, и другой. Плевать кому! Взамен они требовали привилегий, позволяющих получить еще большую прибыль. Например, концессии на добычу полезных ископаемых, монополии, льготные условия при импорте. Иногда им в качестве гарантии предоставляли налоговые льготы.
— Все это древнее прошлое. Вам-то какое до них дело?
— Потому что история повторяется.
На крутом повороте Малоун сбросил скорость.
— С чего вы взяли?
— Не все разбогатевшие люди щедры, как Билл Гейтс.
— Кто именно? Есть доказательства?
Коллинз умолк.
Малоуну стало наконец ясно, в чем загвоздка.
— Понятно, доказательств нет. То есть вас уволили из-за выложенных в Интернет дурацких домыслов о заговоре.
— Это не домыслы! — вскинулся молодой человек. — Меня сегодня чуть не убили.
— Вы будто этим гордитесь, — заметил Малоун.
— Просто сегодняшнее покушение доказывает мою правоту.
— Уже прогресс! Так что случилось?
— Сначала я отсиживался в номере отеля, потом решил прогуляться. За мной увязались два парня. Я прибавил ходу — они тоже. Тогда я отыскал ваш дом. — Коллинз запнулся. — Вообще-то, Хенрик велел мне ждать в номере его звонка, а потом связаться с вами. Но, заметив этих двух, я сам позвонил в Кристиангаде, и Джеспер посоветовал бежать к вам как можно быстрее. Ну, я и направился прямиком в книжный…
— Как вы забрались внутрь?
— Через черный ход. Взломал дверь. Это нетрудно. Вам лучше установить сигнализацию.
— Если кому-то захочется украсть старые книги — на здоровье.
— А если кому-то захочется вас убить? — парировал Коллинз.
— На самом деле убить хотели вас. Кстати, вы зря так легкомысленно ко мне вломились. Я мог вас подстрелить.
— Вы не стали бы в меня стрелять.
— Мне бы вашу уверенность, — хмыкнул Малоун.
Несколько миль они молчали.
— У Торвальдсена большие неприятности, — наконец заговорил Коллинз. — Человек, за которым он наблюдал, нанес удар первым.
— Хенрик не идиот, — коротко отозвался Малоун.
— Вероятно. К сожалению, рано или поздно любому находится достойный соперник.
— Сколько вам лет?
Его спутник как будто удивился резкому повороту беседы.
— Тридцать два.
— Сколько вы проработали в Секретной службе?
— Четыре года.
Коллинз понял, куда он клонит: с какой радости Хенрик связался с молодым неопытным агентом Секретной службы, хозяином дурацкого сайта?
— Это долгая история.
— А я не спешу, — пожал плечами Малоун.
— Напрасно. — Коллинз нахмурился. — Торвальдсен довел ситуацию до точки кипения, еще немного — и будет взрыв. Ему нужна помощь.
— Вы говорите как агент — или как любитель заговоров?
На прямом отрезке дороги Малоун выжал полный газ. Справа глянцево чернело море, на горизонте мерцали огни далекой Швеции.
— Как друг, — коротко ответил молодой человек.
— Похоже, вы не знаете Хенрика. Он ничего не боится.
— Каждый человек чего-то боится.
— И чего боитесь вы?
Сколько раз за последние несколько месяцев Коллинз задавал себе тот же вопрос!.. Немного подумав, он честно сказал:
— Человека, за которым наблюдает Торвальдсен.
— Имя назвать не хотите?
— Лорд Грэм Эшби.
ГЛАВА 6
Корсика
Подплыв к «Архимеду», Грэм Эшби перепрыгнул из шлюпки на корму. За ним последовал корсиканец — после разговора в башне воплощенное внимание, сосредоточенность и покорность. От нелепой сутаны они избавились.
— Проводи его в главный салон, — велел Эшби Гилдхоллу, — и размести со всеми удобствами.
Тот повел пленника вверх по тиковым ступеням к подсвеченному бассейну. В руках Гилдхолл по-прежнему держал книгу о Наполеоне.
Навстречу прибывшим вышел капитан яхты.
— Вдоль побережья на север, — приказал Эшби. — Полный ход.
Капитан кивнул и растворился в темноте.
Длина сверкающего черного корпуса яхты составляла семьдесят метров. На спаренных дизелях «Архимед» развивал скорость до двадцати пяти узлов и мог совершить трансатлантический переход. На шести палубах располагались три каюты, апартаменты владельца, кабинет, кухня, сауна, тренажерный зал и так далее — словом, обычная роскошная яхта.
Внизу зарокотали двигатели.
Эшби опять вспомнил о сентябрьских событиях 1943 года. В ту ясную тихую ночь (в чем сходились авторы всех свидетельств), когда местные рыболовные суда стояли в гавани на якоре, гладь морских вод рассекал одинокий моторный катер с четырьмя немецкими солдатами на борту. Согласно одним источникам, направлялся он на север, в сторону мыса Южного и реки Голо, к основанию мыса Корсика — пальцеобразного гористого выступа, направленного на Италию. Согласно другим, он двигался вдоль северо-восточного побережья в противоположную сторону. Внезапно налетевшие американские истребители — два «Р-39» — открыли по палубе огонь, а затем сбросили бомбу, но та упала мимо. К счастью, добивать судно американцы не стали, и немцам удалось выполнить свою задачу — спрятать шесть деревянных ящиков то ли на самом острове, то ли поблизости. Сбежать с Корсики четырем солдатам помог ожидавший их на берегу пятый.
Яхта медленно заскользила по волнам.
Менее чем через полчаса им следует быть на месте.
Англичанин поднялся палубой выше в большой уютный салон, обставленный в современном стиле. Это в фамильном английском особняке шестнадцатого века царила старина, а здесь радовали глаз белая кожа, сверкающая сталь и кремовый берберский ковер.
На одном из диванов, нервно сжимая в руке стакан, сидел корсиканец.
— Ром? — уточнил Эшби.
Пленник лишь кивнул. Он явно еще не оправился от пережитого.
— Мой любимый напиток.