Я сунул его в карман, потом поднял Рендена и потащил в дом…
В волосы его забилась морская пена, пышная, словно пивная, и он шел той же самой дорогой, которую выбрал три дня назад, когда тащил к дому потерявшего сознание Флетчера Клейпула.
4
— В приемной мисс Бессемер, — мисс Флин взглянула на меня своими твердокаменными глазами. — Ей не было назначено.
— Но тем не менее я ее приму. Бедняжка… Она оказалась замешанной в торговлю белыми рабами в Джорджии. Я попытаюсь ей помочь.
Ответ мисс Флин был непередаваем. Она исчезла, и через некоторое время в комнату ворвалась сияющая Лиз.
— Герой! Дорогой Питер — ты герой! Когда я все прочла, то просто не поверила, что это тот же самый человек, которого я знала… Тот самый Питер Серджент, который… — Ей просто не хватило слов, и я позволил ей поцеловать меня в щеку.
— Я даже не представляла, что ты такой смелый…
— Ах-ах…
— И такой правильный. — Лиз уселась возле моего стола и уставилась на меня.
Я скромно отмахнулся.
— Я просто выполнял свой долг. Мы здесь, в южном Онтарио, понимаем, что долг важен сам по себе, даже если не сопровождается победными звуками фанфар…
Глаза Лиз сузились, она задумалась.
— Должна сказать, я тоже его подозревала. О, я ничего об этом не говорила, но у меня было предчувствие… Ты же знаешь, как это бывает. Особенно в ту ночь на вечеринке у Эванса, когда он убил своего дядю… У него очень близко посажены глаза.
— Глаза?
— Это всегда выдает: глаза и руки… Если они посажены слишком близко, это выдает преступную натуру.
— Его руки тоже были посажены слишком близко?
— Не смейся надо мной! Он ведь стрелял в тебя, верно?
Я молча кивнул.
— А потом ты швырнул его на землю и использовал приемы дзюдо, чтобы заставить признаться?
— Это несколько приукрашенная версия, — потупился я, — хотя повозиться пришлось. Он конституцией напоминал хрупкого богомола, но дрался отчаянно.
— Но у него был пистолет. Думаю, он угодит на электрический стул.
— Заранее сказать нельзя. Возможно, в качестве линии защиты выберут умопомешательство… Особенно после того, как прочитают его записные книжки. Он все там расписал… Пишет об идеальном преступлении, очень похожем на то, что он совершил. Думаю, он своего рода маньяк…
— О, это можно было сказать с первого же взгляда. Нет, точно, я знала, едва впервые на него взглянула. Нет, я не думала, что это он… Этого я сказать не могу.
— Да?
— Нет, я не могу этого сказать, но я действительно думала, что он какой-то странный, и теперь ты видишь, насколько я оказалась права. Ну да ладно, слушай, я никогда не видела, чтобы «Глоуб» предоставляла столько места, сколько отвели тебе… Буш должен быть просто вне себя от ярости.
— Думаю, он расстроен.
Это придавало бодрости, особенно при мысли о том, что колонку Элмера Буша вырезали полностью — а первоначально она размещалась на месте моего материала и гордо повествовала, как Элмер собственноручно собирал доказательства, чтобы Брекстон получил по заслугам.
— А где сейчас Брекстон?
— Не знаю. Думаю, сбежал куда-нибудь, чтобы пересидеть шумиху — и жениться на Элли, когда все останется позади.
Я встал и прошел в угол комнаты, где лицом к стене стояла большая картина.
— Брекстон со слезами на глазах уговаривал меня взять что угодно: деньги, картины… одним словом, все, что захочу.
Я перевернул холст, и на свет появилась юная мисс Ланг, еще не ставшая писательницей и несравненным автором «Бесед о книгах», абсолютно голая и торжествующе демонстрирующая свою золотистую кожу.
Лиз взвизгнула от удовольствия.
— Это же мисс Ланг! Я совершенно уверена. А знаешь, она совсем недурно выглядела.
— Я собираюсь повесить портрет в офисе для всеобщего обозрения. И мне весьма пригодится небольшая сумма за то, чтобы держать эту картину подальше от ее конкурентов и врагов…
— У нее слишком большие груди, — критически заметила Лиз, сопроводив эти слова той быстрой гримаской, какие появляются у женщин, когда они разглядывают друг друга.
— Но многим нравятся именно такие, — заметил я, поворачивая портрет опять лицом к стене.
— Ну, я пойду?
— Нет, мне осталось только закончить небольшой материал…
Я целенаправленно двинулся к Лиз, но в этот момент забормотал интерком. Пришлось ответить.
— Мистер Уинн снова пытается с вами связаться… он на линии. — Голос мисс Флин звучал очень кисло — она явно понимала, что происходит.
— Соединяйте, — вздохнул я.
Лиз уселась ко мне на колени и ее весьма деловитые ручки мне сильно мешали.
— Прекрати! — Это были мои первые слова, которые услышал мистер Уинн.
— Что прекратить? — Голос был сердитый и недовольный. — Я вас едва разыскал, мистер Серджент…
— Это не вам, сэр, — сказал я как можно мягче. — Я понимаю, что вы давно пытаетесь связаться со мной…
— Вот именно. Я думаю, что у меня есть для вас работа. Это по поводу Мюриель Сенду.
— Мюриель Сенду? Не понимаю…
— Она была моей ассистенткой. Возможно, вы знали ее под профессиональным цирковым псевдонимом: «Персик» Сенду. Ну, видите ли, слон…
Роберт Л. Фиш
Афера Хавьера
Глава 1
В разреженном утреннем воздухе на высоте мили над зеленью мирных лужаек гольф-клуба Гэви кружила мрачная урубу. Ее маленькие глазки-бусинки искали единственно важную цель — застывшую падаль. Кролик, собака или крыса — все годилось. Она кружила, опускаясь ниже и ниже, и наконец отчаянно пикировала. Конкурентов даже тут хватало.
Птица камнем падала на аллею, потом вдруг расправила крылья, выпустила огромные когти и мягко приземлилась рядом со своей добычей. И вдруг с испуганным шипением взлетела вновь, едва не попав под колеса.
По подъездной аллее клуба на сумасшедшей скорости, разбрасывая на поворотах гравий, промчался спортивный автомобиль.
Любительница падали спустилась на аллею снова, страх одолело предвкушение лакомого куска.
Автомобиль, взревев, рванулся было дальше, вздымая клубы пыли, но вдруг резко встал, едва не врезавшись в здание клуба и задев колесом нижнюю ступень крыльца.
Рикардо Каравелас был угрюмым молодым человеком с невыразительным лицом, характерным коком смоляно-черных волос, впалыми щеками, тонкими губами и тонкими усами под тонким носом. Глазами он странно походил на птицу, которую только что едва не раздавил.
Глянув на часы и мрачно выругавшись, он открыл дверь автомобиля и соскользнул с сиденья. Недовольно поджал тонкие губы, решительно вошел внутрь и, шагая через две ступеньки, поднялся на второй этаж. Там, громко топая, миновал застекленную комнату отдыха, зачехленные до пола диваны и кресла, опустевшую площадку для оркестра и вышел на веранду. Покрутив головой и сжав челюсти, он кивнул, глядя в конец веранды. Там, ссутулившись в плетеном кресле и улыбаясь, сидел его старый друг и приятель по учебе в университете.
Чико — или Франсиско Педро Домингес да Хавьер-младший, если уважительно произнести его полное имя, над которым в свое время так долго и напряженно потрудилась семья, — был в свои двадцать с небольшим красив, довольно строен и при росте больше шести футов скорее не сидел, а полулежал в кресле. У него были правильные, почти женственные черты лица с оливковой кожей, высокий лоб и ясные черные глаза. В отличие от большинства бразильцев его возраста он обходился без усов.
Сейчас он улыбался Рикардо приветливо, но в то же время дерзко. Дерзость, впрочем, всегда была свойственна Чико; Рикардо это знал, и не позволил себе сорвать на друге раздражение. Он пересек веранду и остановился, нависая над сидящим другом.
— Привет, Рики, — кивнул Чико.
Глядя сверху вниз, Рикардо некоторое время постоял, затем подтянул кресло и плюхнулся в него. Достав из кармана пачку сигарет, закурил и швырнул пачку на стол.