Я извинился от своего имени, от среднего читателя и от имени всех остальных.
Потом я предпринял небольшую прогулку на пляж перед домом. Свет постепенно ослабевал; серебристый день уходил в позолоту. Я понял, что еще никому не удалось найти место, где был убит Клейпул. Возможно, теперь это уже невозможно: его вытащили на берег, как можно ближе к воде, чтобы прибой смыл отпечатки убийцы. У меня было подозрение, что убийство совершено возле дома, может быть, за пределами видимости, за дюнами. Но почему убийца не оставил тело на месте? Зачем было тащить его на террасу… Довольно рискованное занятие, учитывая, что в доме полно полицейских.
Что-то постоянно от меня ускользало; как забытое слово, которое вертелось в голове, но никак не шло на язык.
Ничего не получалось. Над морем кружились две чайки. В северной части небо стало серым: приближался шторм? Или первый порыв зимы?
Я вздрогнул и вернулся в дом. В тот день мне предстояло совершить еще одну ошибку.
5
Брекстон уныло сидел на койке в довольно уютной истхемптонской тюрьме. На нем была обычная одежда (я ожидал увидеть его в полосатой робе заключенного), и он что-то рисовал большим угольным карандашом в альбоме.
— Это в качестве терапии, — улыбнулся он, когда я вошел. — Вы не слишком похожи на моего адвоката.
— Это был для меня единственный способ проникнуть внутрь. Я представился полиции младшим партнером фирмы «Оливер энд Дейл». Вы выглядите вполне прилично.
— Рад, что вы так считаете. Присаживайтесь.
Я уселся на табуретку возле зарешеченного окна. Перед ним качалась ветка дерева с зелёными листьями; я сам почувствовал себя заключенным.
— Я не думаю, что это сделали вы, — начал я.
— Тогда нас уже двое. Чем я могу вам помочь?
— Трое. Сегодня утром я разговаривал с Элли. Не представляю, как вас могли арестовать, зная о ее показаниях.
— Тем не менее это сделали. — Он положил блокнот на постель и стер с пальцев крошки угля краем одеяла.
— Я написал об этом статью в «Глоуб». Думаю, вы читали.
Он кивнул, никак не прокомментировав мои слова.
— Ну ладно, я пытаюсь раскрыть это преступление самостоятельно и думаю, что вы знаете, кто убил Клейпула. Думаю также, что вы видели, как убийца тащил тело к качалке. Ваше окно выходит прямо на террасу и качалку.
Он рассмеялся.
— Если это типичный пример ваших детективных методов, я погиб. В одном случае я появился в своей комнате слишком поздно, а во втором — все еще спал в комнате на первом этаже.
Я забыл об этом, совершенно забыл. И даже начал сомневаться в своих дедуктивных способностях.
— Ну, тогда это исключено, — продолжил я, оправившись. — А где вы были в то время, когда убили Клейпула?
— Большую часть времени сидел с Элли на галерее.
— Кто-нибудь из вас покидал галерею, когда погас свет?
— Да, мы оба, но ненадолго. Я пошел, чтобы выяснить у дежурного полицейского, что случилось со светом, но его не нашел. Думаю, что он охотился за коробкой с предохранителями. Потом вернулся и мы с Элли немного поговорили. Она вышла из комнаты, чтобы принести мне книгу… книгу по искусству…
— И все это в темноте?
— От луны было довольно светло, все отлично видно. Она принесла книгу из своей комнаты. Мы поговорили еще немного, а потом отправились спать. Остальное вы знаете.
— О чем вы говорили?
— В основном о Милдред.
— О женитьбе вы не говорили? Я имею в виду брак между вами и Элли.
— Это никого не касается, — отрезал он.
— Простите. — Я почувствовал себя неловко. — Что вы знаете о проблемах миссис Виринг с налогами?
Он посмотрел на меня с удивленной улыбкой.
— Вы об этом знаете?
— Не так много… просто слухи. Насколько я понимаю, от нее потребовалась довольно крупная сумма.
— Да, пожалуй, — кивнул Брекстон. — Больше ста тысяч долларов.
— И она может ее выплатить?
— Думаю, да, но это сильно подорвет ее доходы.
— Как получилось, что она так задолжала?
— Ну, у Вирингов на Западе есть литейный завод. Дела идут неплохо, и ее доля акций приносит приличный доход. Дело ведет и за всем присматривает брат ее покойного мужа, хотя Роза и сама неплохо разбирается в бизнесе. Ведь начинала она секретаршей у старого Виринга, президента компании. Он женился на ней, умер и оставил свою долю. Кажется, брат в последнее время провел несколько биржевых спекуляций… что-то насчет слияния. Я не очень в этом разбираюсь… просто знаю, что это позволило спрятать часть налогов на прибыль. Но власти это обнаружили, и теперь Розе с братом придется выложить по сотне тысяч…
— Но у миссис Виринг таких денег нет?
— Нет, если не продать большую часть своей доли в литейном заводе.
— И потому вы говорите, что она оказалась в затруднительном положении?
— Да, я сказал, что она оказалась в весьма затруднительном положении. — Брекстон следил за зеленой веткой, царапавшей прутья решетки.
Я спросил наудачу:
— Мистер Брекстон, ваша жена была состоятельной женщиной?
Он понял, что я имею в виду, но не подал виду; только взглянул на меня без всякого выражения.
— Да, в самом деле.
— Ее состояние было ее собственным?.. Она получила его не от миссис Виринг?
— Совершенно верно. Деньги моей жены — это состояние другой ветви ее семьи.
— А не пыталась миссис Виринг занять у вашей жены денег?
Брекстон беспокойно поерзал на койке, ломая пальцы.
— Элли вам рассказала?
— Нет, я просто так предполагаю.
— Роза попыталась получить от Милдред помощь. Но Милдред отказала.
Какое-то время никто из нас не произнес ни слова.
— А почему?
— Не знаю. Полагаю, речь шла о слишком крупной сумме даже для нее. В ночь накануне смерти между ними произошла ужасная сцена. Думаю, эти крики вы слышали. У них у обеих вспыльчивый характер. Милдред набросилась на Розу с моим ножом для соскребания краски (кстати, с той ночи я его не видел… пока он не оказался возле тела Флетчера). Я их разнял и попытался успокоить Милдред.
— Я бы предположил, что все должно было произойти иначе: скорее миссис Виринг могла впасть в истерику, получив отказ.
— Они обе одинаковы. Понимаете, они очень похожи: истеричны и неуравновешенны. Милдред хотела тотчас же уехать, но я ее отговорил; на следующее утро она как-будто успокоилась и пришла в норму.
— Вы не думаете, что вашу жену… что вас с ней пригласили на уик-энд… специально, чтобы помочь миссис Виринг?
Брекстон кивнул.
— Я это знаю. Думаю, именно это так взбесило Милдред. Она знала, что Роза от нее устала и не общалась с нами почти год. Когда пришло приглашение, Милдред оживилась: она всегда считала Розу арбитром в семейных делах и ее очень задевало, что Роза ее игнорирует. Но после первого же ужина ужина Милдред обнаружила: нас пригласили только потому, что Розе нужны деньги. И она взорвалась. Я не могу ее за это осуждать.
— Не кажется ли вам, что при обычных обстоятельствах ваша жена могла бы дать взаймы?
Брекстон пожал плечами.
— Может быть. Хотя тут очень много неясного. Я никогда не знал, сколько у Милдред денег. Она всегда сама платила по своим счетам, я — по своим. Так мы договорились.
— У вас было письменное соглашение?
— Нет, просто между нами всегда царило взаимопонимание. Для меня Милдред всегда была хорошей женой… как ни странно это покажется любому, кто знал ее последний год.
Я перешел к юридическим аспектам ситуации.
— Как вы думаете, какую линию выберет обвинение?
— Я не могу сказать наверняка. Думаю, изобретут что-нибудь невероятное. Мои адвокаты весьма уверены, но учитывая, что я им плачу, ничего другого им не остается, — он рассмеялся. — Они способны обеспечить любые доказательства, которые понадобятся. Но, если говорить серьезно, они совершенно не представляют, что у Гривса на уме. Мы думали, показания Элли убедят даже окружного прокурора. Но вместо этого они пошли в атаку, назначили заседание специального суда и упрятали меня сюда.