Панталоне (входит). Уж я искал, искал синьора маркиза, — нигде не могу найти.
Беатриче. Куда же он мог деться?
Панталоне. Мне сказали, что ушел из дому.
Беатриче. С кем?
Панталоне. С бергамским дуралеем, который пасет общинных овец.
Беатриче. Пожалуйста, пошлите за ним кого-нибудь.
Панталоне. Я уже разослал людей во всех направлениях. Деревня ведь небольшая. Его найдут, и скоро он будет здесь.
Беатриче. Он приводит меня в отчаяние.
Панталоне. Сюда идет синьора Розаура. Поговорите с ней, и посмотрим, как она отнесется к мысли об этом браке.
Беатриче. Надо сделать это осторожно, чтобы не вызвать у нее напрасных надежд.
Явление тринадцатое
Розаура. Синьора маркиза, мне невозможно дольше оставаться в Монтефоско.
Беатриче. Почему?
Розаура. Я слышала, как эти наглые бабы пели песенку, сложенную про меня. Она полна оскорблений!
Панталоне. Дорогая дочка, вы, должно быть, не так поняли. Мне никогда не приходилось слышать, чтобы эти женщины пели что-нибудь подобное.
Розаура. Но я слышала здесь, на этом самом месте! Это неаполитанская песенка, высмеивающая меня.
Беатриче. Клянусь небом, эти мерзавки поплатятся у меня за такие дела! Если бы маркиз, мой сын, узнал об этом, он был бы разгневан.
Розаура. О, синьор маркиз знает!
Беатриче. Знает? Откуда вам известно, что он знает?
Розаура. Да он сейчас сам у Джаннины распевает эту песенку вместе со всеми, и я даже думаю, что он-то ее и сочинил.
Беатриче. Не может быть! Вы, должно быть, ошиблись.
Розаура. О нет, синьора! Я не ошиблась. Окна домика Джаннины выходят в наш сад. Я услышала пение и подошла. Когда они меня увидели, то принялись петь еще громче, а синьор маркиз дирижировал.
Панталоне. И подыгрывал им на гитаре?
Беатриче. Синьор Панталоне, отправляйтесь сейчас же к этой твари и скажите моему сыну, чтобы он шел сюда.
Розаура. Идите, идите! Там споют куплетик и про вас.
Панталоне. Если они осмелятся петь про меня, — честное слово, я их отколочу! (Уходит.)
Явление четырнадцатое
Маркиза Беатриче и Розаура.
Беатриче. Милая Розаура, я люблю вас и ценю гораздо больше, чем вы думаете.
Розаура. Увидим, так ли это.
Беатриче. Вы мне не верите?
Розаура. Верю, но меня пугает моя судьба.
Беатриче. Мы сами часто бываем творцами своего счастья.
Розаура. Нужно, чтобы что-нибудь положило для этого крепкое начало. Тогда можно потрудиться для своего счастья.
Беатриче. Мне хочется сделать вам одно предложение, но я не желала бы получить отказ.
Розаура. Если вы знаете, что ваше предложение достойно меня, то можете быть уверены в моем согласии.
Беатриче. Я хочу предложить вам нечто достойное вашего происхождения, нечто более высокое, чем ваше нынешнее положение, и соответствующее стремлениям вашей благородной души.
Розаура. Я очень тронута.
Беатриче. Хочу предложить вам супруга.
Розаура. В добрый час.
Беатриче. Знатного рода.
Розаура. Превосходно.
Беатриче. Это мой сын.
Розаура. Синьора, он распевает про меня песенки, а вы, для моего развлечения, рассказываете мне басни. Слуга покорная вашего сиятельства. (Уходит.)
Беатриче. Стойте! Послушайте!.. Напрасно я заговорила об этом сейчас, когда у нее в ушах еще звучат эти песенки. Но если Флориндо будет вести себя с нею так, как она того заслуживает, она забудет обо всем, полюбит мужа и будет почитать во мне не только свекровь, но мать и благодетельницу.
Явление пятнадцатое
Поле, посреди него холм, в стороне дом. Чекко на охоте, с ружьем.
Чекко. Не знаю, зачем приехал сюда маркиз, — вступить во владение вотчиной или женщинами? Внезапно явился в дом Джаннины, и там вместе с Оливеттой они поют, веселятся, забавляются. Ни мессера Нардо, ни мессера Менгоне здесь нет, и они ничего не знают. Но когда они вернутся, я им все расскажу. Если синьор маркиз осмелится пойти к Гитте, моей жене, он будет иметь дело со мной. А вот и он! Нужно спрятаться. (Прячется.)
Явление шестнадцатое
Чекко (спрятавшийся), Флориндо, Панталоне.
Флориндо. Чего вы пристаете ко мне? Иду туда, куда мне захочется!
Панталоне. Синьора, ваша матушка, ждет вас.
Флориндо. Скажите ей, что вы не могли меня найти.
Панталоне. Как прикажете!
Флориндо. Не знаете ли вы, где живет Гитта?
Панталоне. А зачем вам Гитта?
Флориндо. Хочу к ней зайти.
Панталоне. Вы у меня спрашиваете, где она живет?
Флориндо. Ну да, у вас. Или вам трудно мне ответить?
Панталоне. Простите меня, синьор маркиз, очевидно, вы обо мне не особенно высокого мнения!
Флориндо. Мне очень хочется повидать Гитту. Мать не узнает, что вы указали мне ее дом.
Панталоне. Синьор маркиз, не знаю, что вам и сказать. Я вас уважаю и чту как моего патрона, и не мне вас учить и давать вам советы. Но мой возраст, моя любовь к вашей семье дают мне право сказать вам то, что я думаю. Умоляю вас меня выслушать. Здешние мужчины…
Флориндо. Пожалуйста, не надоедайте мне…
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства. (Уходит.)
Явление семнадцатое
Флориндо. Ох, уж этот мне старик Панталоне! Нет-нет да и разразится цитатами из Сенеки{10} или Цицерона{11}. Молодость не любит нравоучений! Я с удовольствием заплатил бы скудо за то, чтобы мне указали, где живет Гитта. (Вынимает записную книжку.) «Красивый домик, красивый пригорок». Может быть, этот самый? Посмотрим. (Собирается взойти на холм.)
Чекко. Ваше сиятельство, синьор маркиз!
Флориндо. Что вы хотите, друг мой?
Чекко. Имею честь вас приветствовать.
Флориндо. И больше ничего?
Чекко. Вы меня узнаете, синьор маркиз?
Флориндо. Не очень.
Чекко. Вы забыли о депутатах нашей славной и древней общины? Я один из боковых.
Флориндо. Ну конечно! Теперь узнал.
Чекко. Я покорнейший слуга вашего сиятельства, синьор маркиз.
Флориндо (в сторону). Вот кто мне поможет! (Громко.) Скажите, мой друг, не знаете ли вы, где живет некая Гитта?
Чекко. Гитта?
Флориндо. Вот именно. Знаете?
Чекко. Знаю.
Флориндо. Так проводите меня к ней.
Чекко. К ней домой?
Флориндо. Ну да, к ней домой.
Чекко. А для чего, синьор маркиз?
Флориндо. Какое вам до этого дело?
Чекко. А знаете ли, ваше сиятельство, ведь Гитта-то моя жена.
Флориндо. Очень приятно! Мы будем с вами друзьями. Идем к ней.
Чекко (вызывающим тоном). Но что вам нужно от моей жены? Отвечайте мне.
Флориндо. А знаете, синьор боковой депутат, вы кажетесь мне изрядным нахалом.
Чекко. К моей жене вам нет дороги.
Флориндо. Я велю переломать вам кости.
Чекко. Ваше сиятельство, тише! Скажу вам по секрету, чтобы никто не узнал. Я умею обращаться с ружьем. Слуга покорный вашего сиятельства!