Беатриче. Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату. А вы, маркиз, примите их с должной серьезностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас. (Уходит.)
Панталоне (в сторону). Кто не видел, не поверил бы. Мертвые — и те бы расхохотались! Совсем не знает, как держать себя! А ведь как разодет! И как нос задирает! (Уходит.)
Флориндо. Ужасно противно возиться с ними. Не привык я к таким комедиям. Эй!
Слуга (входит). Что прикажете, ваше сиятельство?
Флориндо. Кресло!
Я приму их хорошо, но дам понять, кто я для них. (Усаживается в кресло.)
Явление девятое
Нардо, Чекко, Менгоне, Паскуалотто, Марконе.
Все тщательно принаряженные, входят один за другим и трижды кланяются маркизу, который смотрит на них внимательно и смеется.
Чекко (к Менгоне). Видели? Смеется!
Менгоне. Значит, он к нам расположен.
Чекко. Пусть не вздумает насмехаться над нами.
Менгоне. Неужели вам кажется, что мы можем дать повод к насмешкам?
Нардо. Тише!
Все смолкают; Флориндо смеется.
Сиятельнейший синьор маркиз, истинный образ доброты и изящества! Наша древняя и благородная община, хоть и находится в Монтефоско, освещена лучами вашего красноречия… (Сплевывает и оглядывается с важностью.)
Все знаками выражают удивление. Флориндо смеется.
Здесь находится почтенный состав нашей древней и благородной общины. Я — ее главный член; эти двое — мои боковые товарищи, а те двое, которые не имеют к нам отношения, но приобщены к нам, пришли сюда, чтобы бить вам челом. (Сплевывает.)
Флориндо. Я вам очень…
Нардо (почтительно). Ваше сиятельство, я еще не кончил.
Флориндо. Ну, так кончайте.
Нардо. Тише!
Вот овечки вашего поместья, которые просят вас стричь их милосердно.
Флориндо. Не могу больше! (Встает.)
Нардо. Вы, как Юпитер благодетельный, будете к нам милостивы, и солнце вашей доброты озарит мрак Монтефоско…
Флориндо идет к двери. Нардо — за ним, продолжая говорить; остальные — по порядку за Нардо.
Мы пришли положить к ногам вашего сиятельства, синьор маркиз Флориндо, нашу покорность, в уповании, что необъятность вашей великодушной души (смотрит на товарищей, которые рукоплещут.)…
Флориндо продолжает идти.
…примет с полнотою благодарности…
Флориндо в нетерпении останавливается у двери.
…стадо нашей древней и благородной общины…
Флориндо. Кончили?
Нардо. Нет еще, ваше сиятельство. И предписывая нам…
Флориндо. Так я кончу за вас. (Подходит к двери.)
Нардо. Свои приказания…
Флориндо. Мое почтение, синьоры. (Уходит и задергивает портьеру.)
Нардо. Найдет в нас готовность подчиниться…
Чекко. Входите за ним.
Нардо. Не важно!.. Которая повергнет в прах членов менее древних и благородных общин… Я кончил!
Чекко. Конца он не слышал.
Нардо. Ничего не значит!
Менгоне. Почему же он ушел, не дослушав?
Нардо. Политика! Чтобы не быть обязанным отвечать.
Чекко. Ну, пойду разоблачусь — и на охоту!
Нардо. Ну, что? Хорош я был?
Чекко. Великолепен!
Менгоне. Браво!
Явление десятое
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче (в сторону). Флориндо не хочет быть благоразумным. Я должна поправить дело. (Громко.) Синьоры!!
Чекко (к Нардо). Маркиза!
Нардо. Я не готов. Идем. (Отвешивает поклон.)
Беатриче. Постойте!
Нардо. Ваше сиятельство, я не готов. В другой раз! (Уходит с поклоном.)
Беатриче (к Чекко). Послушайте!
Чекко. Не я главный, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я мать маркиза…
Менгоне. Я тоже боковой, ваше сиятельство. (Уходит.)
Беатриче. Я пришла, чтобы…
Марконе. Это меня не касается. Это дело главного депутата. (Уходит.)
Беатриче. Вы очень обиделись?
Паскуалотто. Мы не обижаемся. Мы не из депутатов! (Уходит.)
Беатриче. Все они какие-то полоумные. (Уходит.)
Явление одиннадцатое
Флориндо. Ну, пойдите сюда. Не бегите!
Розаура. Я не убегу, синьор, если вы будете разговаривать скромно.
Флориндо. Я вас не понимаю. Вы привыкли жить с мужичьем.
Розаура. Ни один из этого мужичья не разговаривал со мною так непочтительно.
Флориндо. Черт возьми! Вы хорошо одеты. Они уважают вас, как знатную даму.
Розаура. Они уважают не мое платье, а меня.
Флориндо. Да? Забавно! Где это вы научились таким красивым словам?
Розаура. Я унаследовала их с кровью.
Флориндо. Значит, вы благородного происхождения?
Розаура. Да, синьор. Такого же, как и вы.
Флориндо. Как и я! А вы знаете, кто я?
Розаура. Знаю, знаю.
Флориндо. Вы знаете, что я маркиз Монтефоско?
Розаура. Мне известно не совсем это!
Флориндо. А вы кто?
Розаура. Узнаете в свое время.
Флориндо. А мне жаль вас. Молодой девушке, красивой, изящной, жить в горах, не зная света, не имея общества, — это просто грех!
Розаура. Эти вещи меня мало привлекают. Мне было бы достаточно, синьор…
Флориндо. Знаю! Вам было бы достаточно, если бы нашлось с кем слегка поиграть в любовь. Среди этого мужичья вряд ли кто сможет вам понравиться.
Розаура. Вы меня не поняли.
Флориндо. О, я вас понимаю! Я вам сочувствую и приехал сюда, чтобы вас утешить.
Розаура. Дай-то бог!
Флориндо. Не говорите ничего матери — и я сумею утешить вас.
Розаура. Каким образом?
Флориндо. Вы займетесь со мной любовью. Пока я буду в Монтефоско, я буду весь ваш.
Розаура. Синьор, до свиданья! (Поклон.)
Флориндо. Постойте. (Пытается ее удержать.)
Розаура. Пустите меня!
Флориндо. Разве вы не сказали, что вы знатного рода?
Розаура. Да, и горжусь этим.
Флориндо. Когда так, вы должны радоваться, что вас любит дворянин.
Розаура. Я, быть может, и радовалась бы, если бы этот дворянин разговаривал по-иному.
Флориндо. Как же вы хотите, чтобы я разговаривал? Научите меня.
Розаура. Если вы до сих пор не научились, то уже не научитесь!
Флориндо. Погодите. Я попробую сделать по-вашему. Вы мое сокровище! Вы мой кумир! А? Что вы скажете? Хорошо так?
Розаура. Глупость, лесть, лживые слова!
Флориндо. Так я буду говорить по-своему. Девушка, я таков, каков есть! Когда я хочу, мне нужно повиноваться! Кто не хочет мне повиноваться, того я заставлю.
Розаура. Не запугаете и этим, поверьте!
Флориндо. Я не хочу вас пугать. Я хочу вас рассмешить и позабавить. Подите ко мне, дайте мне руку.
Розаура. Я удивляюсь вам. (Хочет уйти.)
Флориндо. Дурочка! (Идет за ней.)