Калаф
Ты плохо служишь своему монарху.
Панталоне
Хорошо сказано! Ну-с, господин Бригелла, ваш черед.
Бригелла
Вы только перестаньте болтать, а уж я свое дело сделаю.
Тарталья
Господин Бригелла, смотрите в оба, здесь нетрудно поплатиться головой.
Бригелла
Своей голове я цену знаю и в напоминаниях не нуждаюсь.
Тарталья
Я лопаюсь от любопытства узнать ваше имя. О-о, если бы вы мне его открыли, я замкнул бы его в кишках моих.
Калаф
Напрасно трудишься. Узнаешь завтра.
Тарталья
Отлично сказано, черт побери!
Панталоне
Ваше высочество, слуга покорнейший. (Бараху.) А вы, любезнейший господин усач, прошли бы лучше на площадь выкурить трубочку, чем здесь торчать, во дворце. Я бы вам советовал заняться своим делом, — лучше будет, (Уходит.)
Тарталья
Гораздо лучше. Мне его жульническая рожа не очень-то нравится. (Уходит.)
Бригелла
Разрешите мне исполнить возложенную на меня обязанность. Да будет мне позволено начать немедленно вам услужать в ваших апартаментах.
Калаф
(Бараху.)
Друг, до свиданья —
И в более счастливый час. Прощай.
Барах
Бригелла
Прошу, прошу, довольно церемоний! (Велит воинам окружить Калафа и уходит.)
Явление пятое
Барах, затем Тимур.
Тимур — дрожащий старик, в одежде, изобличающей крайнюю бедность.
Барах
(Калафу, который уходит, окруженный стражей)
Храни тебя судьба,
Неосторожный принц! А я, конечно,
Болтать не стану.
Тимур
(в большом волнении, видя, что его сын уходит, окруженный стражей)
Что это? Мой сын!
Под стражей! Ах, жестокий Хорезмийский
Султан, захватчик царства моего,
Настиг его и здесь, в Пекине дальнем!
Погибну вместе с ним!
(В отчаянии кидаясь ему вслед.)
Барах
(в изумлении обнажая ятаган и хватая Тимура за руку)
Стой и молчи, старик, не то убью!
Кто ты? Откуда? Почему ты знаешь,
Как юношу зовут?
Тимур
(всматриваясь в него)
Мой бог! Барах!
Ты здесь, в Пекине! Ты дерзнул восстать
С мечом в руке на своего монарха
Злосчастного, на царственного сына?
Барах
(в крайнем изумлении)
Тимур
Да, да, предатель… Бей!
Дни пресеки мои! Я жить устал.
Я не желаю видеть этот свет,
Когда вернейшие из слуг моих
Позорно продались, когда мой сын,
Мой сын родимый в жертву принесен
Свирепству Хорезмийского султана,
(Плачет.)
Барах
О, что я вижу!.. Это мой властитель!
Да, это он, увы!
(Опускается на колени.)
О государь,
Простите… В ярости моей повинна
Моя любовь… Когда вам дорог сын ваш,
Пусть имена Тимура и Калафа
Вовеки не сорвутся с ваших уст.
И сам я здесь — Хассан, а не Барах.
(Встает и тревожно озирается.)
Никто не слышал?.. Государь… Эльмаза,
Супруга ваша, тоже здесь, в Пекине?
Тимур
(все так же плача)
Не говори мне о супруге милой,
Барах… В Берласе, в нищенском приюте,
Меж пережитых бед и настоящих,
Покорная своей судьбе, шепча
Родное имя сына, к этой скорбной
Груди склонив прекрасное чело,
На этих трепетных руках, она,
Меня утешить силясь, опочила.
Барах
(в слезах)
Тимур
В тяжком горе,
Я, чтоб найти возлюбленного сына
Или чтоб смерть найти, добрел сюда,
И что, войдя в Пекин, я вижу: сын мой
Под стражею куда-то уведен!
Барах
Уйдем скорей. За сына не тревожьтесь.
Быть может, завтра он достигнет счастья,
И вы с ним вместе, если ваш язык
Не выдаст, как зовут его и вас.
А я зовусь Хассан, а не Барах.
Тимур
Барах
Я открою все, —
Как только мы покинем эти стены.
Скорее, государь!
(Осторожно озирается.)
Но что я вижу?
Скирина! Из сераля! Вот несчастье!
Откуда ты? Что это значит?
Явление шестое
Скирина
Радость
О том, что наш прелестный постоялец
Вернулся победителем; желанье
Узнать, как эта лютая тигрица,
Покорствуя смиренно, выйдет замуж,
Влекли меня в сераль, и мы с Зелимой
Повеселились.
Барах
(негодующе)
Шалая сорока!
Не разузнав, в чем дело, ты сейчас же
Летишь в сераль! Ведь я тебя искал
Как раз, чтоб это запретить тебе.
Но женская беспомощная глупость
Всегда проворней, чем мужской рассудок,
Повсюду норовящий опоздать.
Ты что за речи там вела? Небось
Трещала, радуясь: «Зелима, принц —
Наш постоялец. Муж мой с ним знаком
И бредит им». Ответь. Ты так сказала?