Особенностью белорусского языка является наличие только твердых губных согласных [п], [б], [м], [в], [ф] в конце слов и перед согласными; сравн. белорусские сып, голуб. сем, кроў, верф и русские сыпь, голубь, семь, кровь, верфь. Всегда твердыми являются шипящие звуки [ж], [ш], [ч], [дж]: жоўты, шэсць, чорны, джэрсі (вид вязаной ткани). В русском языке всегда твердыми являются лишь [ж] и [ш], хотя гласные после них пишутся так же, как и после мягких. Особое внимание следует обратить на то, что в белорусском языке [ч] произносится всегда твердо, в то время как в русском языке оно всегда мягкое. Звук [р] в русском языке может быть твердым и мягким, в белорусском он всегда твердый, т. е., например, русские ряд и рад в белорусском произносятся как [рад]. В русской речи белорусов часто наблюдается неполное смягчение [рь], что легко замечается носителями русского языка. Всегда мягким в обоих языках является [й].
Мягкие согласные, соответствующие твердым [д] и [т], в белорусском языке произносятся как [дзь], [ць], чем они существенно отличаются от русских [дь], [ть]. Такое произношение мягких [дзь] и [ць] получило название дзеканья и цеканья. Русская речь многих белорусов сохраняет эту черту, и по ней носители русского языка узнают их белорусское происхождение.
В положении перед мягкими согласными парные твердые-мягкие смягчаются, хотя их мягкость и не обозначается на письме: змена, смех, дзверы, цвёрды, манцёр произносятся [зьмена], [сьмех], [дзьверы], [цьвёрды], [маньцёр]. Такое смягчение называется ассимилятивным (ассимиляция — уподобление). В отличие от русского языка, где ассимилятивное смягчение не выдерживается последовательно и согласные смягчаются не полностью, в белорусской речи те из согласных, которые уподобляются последующим мягким, смягчаются более регулярно и в полной мере. В связи с наличием легкого оттенка шипящести в белорусской речи наиболее заметно ассимилятивное смягчение [с], [з], а также [д], [т], [ц].
Согласные [с], [з] произносятся мягко перед всеми мягкими согласными, кроме [гь], [кь], [хь]: ссеч [сьсеч], змяць [зьмяць], злегчыся [зьлехчыся], свінні [сьвіньні], снег [сьнех], здзівіць [зьдзівіць], без вінтоўкі [безьвінтоўкі], з’есці [зьесьці], з яблыкаў [зьйаблыкаў] и т. д., но згіб [згіп] — изгиб, скінуць [скінуць], схіліць [схіліць] — склонить. Перед мягким [фь] смягчение [с] наблюдается непоследовательно: сфера [сьфера и сфера], атмасфера [атмасьфера и атмасфера]. Очевидно, наличие вариантности в данном случае можно объяснить тем, что все слова со звуком [ф] являются заимствованными, наиболее часто через русский язык. Смягчение [з], [с] не происходит также в конечном слоге слова: пры сацыялізме [сацыялізме], прызме [прызме], у назве [назве], на выспе [выспе] и т. д. Однако некоторые допускают и произношение [на высьпе], [у назьве], [на прызьбе], а произношение слов касьбе [казьбе], пісьме, разьбяр (резчик) — установившаяся литературная норма.
Согласные [дз], [ц] всегда мягкие перед [вь]: буцвець [буцьвець] — тлеть, гнить, пацвельваць [пацьвельваць] — подразнивать, цвік [цьві к] — гвоздь, мядзведзь [мядзьведзь] — медведь. Дзвіна [Дзьві на] — Двина, дзверы [дзьверы] — дверь. На стыке приставки и корня смягчения этих согласных не происходит, в том числе и перед [вь]: падвязаць, адвіснуць, адмераць, пад'ём, адперазаць [атперазаць], адсячы [атсячы]. Не смягчаются они перед [вь] также в большинстве случаев не в начальном слоге слова: дратве, Літве, картвельскі, мардве. Обязательно смягчение [д], [т], входящих в состав приставок и предлогов, если последующая основа начинается с [дзь], [ць]: паддзець [падзьдзець], ад дзеда [адзьдзеда], падцерці [пацьцерці], адцёрты [ацьцёрты], аддзьмухваць [адзьдзьмухваць] — отдувать.
Звук [н] смягчается перед согласными [дзь], [ць], [и]: камандзі р [каманьдзір], манцёр [маньцёр], каньяк, бландзін [бланьдзін], браканьер. Перед другими согласными [н] обычно не уподобляется последующему мягкому, по бывает мягким в тех случаях, когда эта мягкость сохраняется и перед твердым звуком, сравн.: ганьбіць — позорить и ганьба — позор, банькі — банки (мед.) и банка (посуда).
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
Харчаванне — питание; харчовыя прадукты — пищевые продукты; харчовая праграма — продовольственная программа; харч — пища, питание, продовольствие; харчавацца — питаться; харчэўня — харчевня.
Ежа — пища, еда, съестные припасы; лёгкая ежа — легкая пища, смачная (нясмачная) ежа — вкусная (невкусная) пища; ужываць як ежу — употреблять в пищу.
Снеданне и сняданне — завтрак, снедаць — завтракать.
Абед — обед; абедаць — обедать.
Полудзень — полдник; палуднаваць.
Вячэра — ужин; вячэраць.
Страва — блюдо, пища; абед з трох страў — обед из трех блюд; снеданне з дзвюх страў — завтрак из двух блюд.
Стол — стол; накрыць стол — накрыть на стол; падаць да стала; дыетычны стол — диетический стол.
Талерка — тарелка; глыбокая (мелкая) талерка.
Сподак — блюдце; сподачак — блюдечко.
Патэльня — сковорода.
Лыжка — ложка; лыжачка — ложечка; лыжка дзёгцю у бочцы мёду.
Відэлец — вилка.
Шклянка — стакан; бура ў шклянцы вады.
Бутэлька — бутылка; бутэлька соку.
Сурвэтка — салфетка; абвязацца сурвэткай — повязать салфетку.
Салянка, сальніца — солонка.
Цукарніца — сахарница; шкляная цукарніца — стеклянная сахарница.
Кубак — чашка, кубачак — чашечка (вид посуды).
Куфель — пивная кружка.
Конаўка — кружка для питья.
ТЕКСТ
«Мой родны кут…»
Пражыта, здаецца, мала, а ўжо так прыемна бывае вяртацца думкай да вытокаў нялёгка заробленай сталасці.
Быў час, калі ад хараства жыцця патрабавалася нямнога. Каб салодка размарыцца, вясковаму хлапчаняці дастаткова было прыціхнуць каля плоту, уталопіцца ў дзівосныя ўзоры сівога моху на штакеціне… Калі ж здараўся часам выпадак такой незвычайнай важнасці, што на траву, у сферу тваіх магчымасцей, звальваўся з гнязда толькі што апераны верабейчык, — шчасце не мела граніц!..
Навокал быў зусім невялікі свет жывых істот і рэчаў, якія я ўмеў назваць. Кожны новы прадмет, новы голас жывой істоты — проста жыццё, якому і за межамі майго далягляду, як адчуваў я падсвядома, не было ні канца ні краю Адтуль у кружок мае жыццёвай прасторы безупынна прыходзіла нешта новае, што з часам адкрывала сваё імя.
Разам з новай птушкай ці кветкай прыходзіла новая песня ці казка.
Сярод мноства прыгожых прыйшла неўпрыцям і такая, дзе мой вясковы аднагодак збіраўся першы раз у школу, а бацька наказваў яму быць старанным.
Не то казка, не то песня. Прыйшла — са слоў старэйшага брата — і адразу знайшла ў маім сэрцы ўтульнае месца.
А неўзабаве і я надзеў шарачковую торбачку з букваром і грыфельнай дошкай. Бацькі, які тым часам выплятаў бы на калодцы лапаць, ужо не было. Маці сама дала наказ быць не горшым, чым дзеці ў добрых людзей. Рэшту сказала казка:
А старанны будзеш
Да навукі здатны —
Я прадам кароўку
І кажух астатні…
(Я Брыль)
Лексический комментарий к тексту
здавацца — казаться