Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ОТЪЕЗД

Бескровны были эти лица
Осколки этих слез в крови
Как хлопья снега на ресницы
И как на губы тень любви
Листва летит со мной проститься

CARTE POSTALE

Je t'?cris de dessous la tente
Tandis que meurt ce jour d'?t?
O? floraison ?blouissante
Dans le ciel ? peine bleut?
Une canonnade ?clatante
Se fane avant d'avoir ?t?

ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА

Опять пишу тебе в палатке
День умирает и опять
Уже цветет во все лопатки
Покрыв лазурь за пядью пядь
Огонь гремящий в беспорядке
И блекнет отступая вспять

TRISTESSE D'UNE ?TOILE

Une belle Minerve est l'enfant de ma t?te
Une ?toile de sang me couronne ? jamais
La raison est au fond et le ciel est au fa?te
Du chef o? d?s longtemps D?esse tu t'armais
C'est pourquoi de mes maux ce n'?tait pas le pire
Ce trou presque mortel et qui s'est ?toil?
Mais le secret malheur qui nourrit mon d?lire
Est bien plus grand qu'aucune ?me ait jamais cel?
Et je porte avec moi cette ardente souffrance
Comme le ver luisant tient son corps enflamm?
Comme au coeur du soldat il palpite la France
Et comme au coeur du lys le pollen parfum?

ТОСКА ЗВЕЗДЫ[72]

Минерва мудрая рожденная моею
Пробитой головой[73] пришел желанный срок
Чтоб выйти из виска под небом багрянея
Кровавая звезда нетленный мой венок
Почти смертельная зияет эта рана
А все ж не худшая из всех возможных бед
Но бред горячечный взлелеян был нежданно
Подспудной мукою одной на целый свет
Несу ее в себе пытаясь притерпеться
Заложник пламени так светлячок парит
Так бьется Франция в моем солдатском сердце
А в сердце лилии ее пыльца горит

Комментарии Гийома Аполлинера

1

Admirez le pouvoir insigne
Et la noblesse de la ligne.

Il loue la ligne qui a form? les images, magnifiques ornements de ce divertissement po?tique.

2

Elle est la voix que la lumi?re fit entendre
Et dont parle Herm?s Trism?giste en son Pimandre.

«Bient?t, lit-on dans le „Pimandre“, descendirent des t?n?bres… et il en sortit un cri inarticul? qui semblait la voix de la lumi?re.»

Cette «voix de la lumi?re», n'est-ce pas le dessin, c'est-?-dire la ligne? Et quand la lumi?re s'exprime pleinement tout ce colore. La peinture est proprement un langage lumineux.

3

Что может быть сильней, глубинней
И благородней этих линий?

Похвала относится к линиям, из которых созданы иллюстрации — превосходный орнамент этого поэтического дивертисмента.

4

Как будто сеет зовет на свет из тени мглистой,
Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста.

«Вскоре, — читаем мы в „Пимандре“ Гермеса Трисмегиста, — сгустилась тьма… и он пошел на невнятный возглас, казавшийся голосом света».

Рисунок, то есть линия, — вот он, «голос света», не правда ли? Стоит свету выразить себя полностью — и все обретает свет. В сущности, живопись — это речь света.

5

Du Thrace magique.

Orph? ?tait natif de la Thrace. Ce sublime po?te jouait d'une lyre que Mercure lui avail donn?e. Elle ?tait compos?e d'une carapace de tortue, de cuir coll? ? I'entour, de deux branches, d'un chevalet et de cordes faites avec des boyaux de brebis. Mercure donna ?galement de ces lyres ? Apollon et ? Amphion. Quand Orph?e jouait en chantant, les animaux sauvages eux-m?mes venaient ?couter son cantique. Orph?e inventa toutes les sciences, tous les arts. Fond? dans la magie, il connut l'avenir et pr?dit chr?tiennement l'av?nement du SAUVEUR.

6

Из Фракии волшебной…

Орфей был уроженцем Фракии. Этот возвышенный поэт играл на лире, которую ему вручил Меркурий. Лира состояла из панциря черепахи, обклеенного в виде мембраны бычьей кожей, из двух рогов антилопы, подставки и струн, свитых из овечьих кишок. Такие же лиры Меркурий подарил Аполлону и Амфиону. Когда Орфей играл, напевая, даже дикие звери приходили послушать его гимны. Орфей стал родоначальником всех наук, всех искусств. Созданный волшебством, он мог прорицать будущее и, словно христианин, предсказал пришествие СПАСИТЕЛЯ.

7

Mes durs r?ves formels sauront te chevaucher,
Mon destin au char d'or sera ton beau cocher.

Le premier qui monta P?gase fut Bell?rophon quand il alla attaquer la Chim?re. Il existe aujourd'hui bien des chim?res, et avant de combattre l'une d'elles, la plus ennemie de la po?sie, il convient de brider P?gase et m?me de l'atteler. On sait bien ce que je veux dire.

8

Хочу тебя взнуздать! И мне так часто снится,
Что триумфальная грохочет колесница…

Первым, кто оседлал Пегаса, был Беллерофонт[74], когда он отправился на бой с Химерой. И в наши дни их немало, этих химер, но, прежде чем сразиться с той из них, кто самая большая ненавистница поэзии, следует взнуздать и даже запрячь Пегаса. Весьма ясно, что я хочу сказать.

9

La hase pleine qui con?oit.
вернуться

72

Стихотворение написано Аполлинером в госпитале после ранения в голову 17 марта 1916 года.

вернуться

73

Греческая богиня мудрости Афина (в римской мифологии — Минерва) родилась, по легенде, из головы Зевса.

вернуться

74

Беллерофонт — в греческой мифологии герой, совершивший множество подвигов. На крылатом коне Пегасе, который был подарен Беллерофонту богами-покровителями, он смог напасть с воздуха на страшную Химеру и победить ее.

33
{"b":"250471","o":1}