* * *(Par les portes d'Orkenise…) Par les portes d'Orkenise Veut entrer un charretier. Par les portes d'Orkenise Veut sortir un va-nu-pieds. Et les gardes de la ville Courant sus au va-nu-pieds: «— Qu'emportes-tu de la ville?» «— J'y laisse mon coeur entier». Et les gardes de la ville Courant sus au charretier: «— Qu'apportes-tu dans la ville?» «— Mon coeur pour me marier». Que de coeurs dans Orkenise! Les gardes riaient, riaient, Va-nu-pieds la route est grise, L'amour grise, ? charretier. Les beaux gardes de la ville, Tricotaient superbement; Puis, les portes de la ville, Se ferm?rent lentement. * * *(В славный город Оркенизу…) В славный город Оркенизу Верхового путь ведет. Славный город Оркенизу Покидает нищеброд. «Что несешь?» — пытают стражи Нищеброда у ворот. «Все я здесь оставил, стражи, Даже сердце», — молвил тот. «Что везешь?» — пытают стражи Верхового у ворот. «Я везу невесте, стражи, Только сердце», — молвил тот. Что за город Оркениза! Бравых стражей смех берет. Верховой, твой путь неблизок, Склизок путь твой, нищеброд. Мало дел у бравой стражи, Невелик ее доход; На продажу вяжут стражи [29] Да судачат у ворот. Le bestiaire ou Cort?ge d'Orph?e avec les notes de Guillaume Apollinaire Бестиарий, или Кортеж Орфея c примечаниями Гийома Аполлинера (1911) A El?mir Bourges/Элемиру Буржу[30] Orph?e Admirez le pouvoir insigne Et la noblesse de la ligne: {1} Elle est la voix que la lumi?re fit entendre Et dont parle Herm?s Trism?giste en son Pimandre. {2} Орфей Что может быть сильней, глубинней И благородней этих линий? {3} Как будто свет зовет на свет из тени мглистой, Как мы читаем у Гермеса Трисмегиста. {4}[31] La tortue
Du Thrace magique {5}, ? d?lire! Mes doigts surs font sonner la lyre, Les animaux passent aux sons De ma tortue, de mes chansons. Черепаха Из Фракии волшебной {6} миру Как волшебство явил я лиру. Спешит зверье, оставив страхи, На зов струны — и черепахи! Le cheval Mes durs r?ves formels sauront te chevaucher, Mon destin au char d'or sera ton beau cocher {7} Qui pour r?nes tiendra tendus ? fr?n?sie, Mes vers, les parangons de toute po?sie. Конь Хочу тебя взнуздать! И мне так часто снится, Что триумфальная грохочет колесница {8} И что в мои стихи вцепился хваткий Рок, Как в вожжи, свитые из лучших в мире строк. La ch?vre du Thibet Les poils de cette chevre et m?me Ceux d'or pour qui prit tant de peine Jason, ne valent rien au prix Des cheveux dont je suis ?pris. Тибетская коза Шерсть этих коз и то руно, мой друг, Что стоило Язону стольких мук, [32] Поверь, не стоят даже завитка Тех кос, к которым льнет моя рука. Le serpent Tu t'acharnes sur la beaut?. Et quelles femmes ont ?t? Victimes de ta cruaut?! ?ve, Eurydice, Cl?op?tre; J'en connais encor trois ou quatre. Змей Красоту не ценишь ты нимало. Сколько же прелестных женщин стало Жертвами безжалостного жала! Ева, Клеопатра… Видит Бог, Я еще прибавил бы двух-трех. Le chat Je souhaite dans ma maison: Une femme ayant sa raison, Un chat passant parmi les livres, Des amis en toute saison Sans lesquels je ne peux pas vivre. Кошка Хочу, чтобы со мной жила Благоразумная жена В уюте, с книжками и киской, И чтоб душа была жива Теплом души — живой и близкой. вернуться Образ стражников, которые для заработка занимаются вязанием (Les beaux gardes de la ville / Tricotaient superbement), почерпнут Аполлинером из немецких народных песен (В, 181). В 1940 году Франсис Пуленк написал музыку на слова этого стихотворения. вернуться Бурж Элемир (1852–1925) — французский писатель, покровительствовавший молодому Аполлинеру. вернуться Имя Трисмегиста несколько раз возникает в лирике Аполлинера. Гермесом Трисмегистом (т.е. «трижды величайшим») греки называли Тота, египетского бога луны, мудрости и счета. В эпоху раннего христианства Гермес Трисмегист считался египетским царем, мудрецом, автором тайных книг (отсюда термин «герметизм» — закрытость), полных мистики и суеверий. Наибольшей известностью пользовалось его философское сочинение «Пимандр». вернуться Язон, легендарный предводитель аргонавтов, во время морского похода в Колхиду за золотым руном претерпел множество испытаний. |