Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

MAI

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin
Des dames regardaient du haut de la montagne
Vous ?tes si jolies mais la barque s'?loigne
Qui donc a fait pleurer les saules riverains
Or des vergers fleuris se figeaient en arri?re
Les p?tales tomb?s des cerisiers de mai
Sont les ongles de celle que j'ai tant aim?e
Les p?tales fl?tris sont comme ses paupi?res
Sur le chemin du bord du fleuve lentement
Un ours un singe un chien men?s par des tziganes
Suivaient une roulotte tra?n?e par un ?ne
Tandis que s'?loignait dans les vignes rh?nanes
Sur un fifre lointain un air de r?giment
Le mai le joli mai a par? les ruines
De lierre de vigne vierge et de rosiers
Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers
Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes

МАЙ

Май несравненный май по Рейну в лодке плыл
И дамы на него смотрели с косогора
Вы были так милы а он исчез так скоро
В тени плакучих ив Кто боль им причинил
Он плыл среди садов где все в цвету навеки
Где вишни вешние роняют лепестки
И эти лепестки прозрачны и легки
Как ваши ноготки нежны как ваши веки
Цыгане вдоль реки в лохмотьях и в пыли
На привязи вели медведя с обезьяной
А ослик впереди дорогою песчаной
Кибитку волочил покуда флейтой рьяной
Мотивчик полковой истаивал вдали
Май несравненный май кустами дикой розы
Оплел развалины плющом их испещрив
А ветер над водой терзает ветви ив
И шепчущий камыш и зябнущие лозы

LA SYNAGOGUE

Ottomar Scholem et Abraham Loeweren
Coiff?s de feutres verts le matin du sabbat
Vont ? la synagogue en longeant le Rhin
Et les coteaux о? les vignes rougissent l?-bas
Ils se disputent et crient des choses qu'on ose ? peine traduire
B?tard con?u pendant les r?gles ou Que le diable entre dans ton p?re
Le vieux Rhin soul?ve sa face ruisselante et se d?tourne pour sourire
Ottomar Scholem et Abraham Loeweren sont en col?re
Parce que pendant le sabbat on ne doit pas fumer
Tandis que les chr?tiens passent avec des cigares allum?s
Et parce qu'Ottomar et Abraham aiment tous deux
Lia aux yeux de brebis et dont le ventre avance un peu
Pourtant tout ? l'heure dans la synagogue l'un apr?s l'autre
Ils baiseront la thora en soulevant leur beau chapeau
Parmi les feuillards de la f?te des cabanes
Ottomar en chantant sourira ? Abraham
Ils d?chanteront sans mesure et les voix graves des hommes
Feront g?mir un Leviathan au fond du Rhin comme une voix d'automne
Et dans la synagogue pleine de chapeaux on agitera les loulabim
Hanoten ne Kamoth bagoim tholahoth baleoumim

СИНАГОГА

Оттомар Шолем и Авраам Лёверейн
Надев зеленые шляпы в субботний день поутру
Торопятся в синагогу минуя холмистый Рейн
По склонам которого рыжие лозы качаются на ветру
Они по дороге ругаются так что перевести их не выйдет
Мать твою обрюхатили в месячные Чтобы черти отцу твоему раздробили кости
Старый Рейн ухмыляясь отвел водянистый свой взгляд будто он их не видит
Оттомар Шолем и Авраам Лёверейн лопаются от злости
Потому что в субботу курить им нельзя никак
А кругом христиане курят вонючий табак
Потому что они в одночасье влюбились вдвоем
В Лию с овечьим взглядом и выпуклым животом.
Однако войдя в синагогу они друг за другом
Прикоснутся губами к торе завидные шляпы свои приподняв
Запоют и сквозь ветви зеленые праздника Кущей[44]
Оттомар улыбнется и ответит ему Авраам
И на громкое их на нестройное пенье откликнется Рейн из тумана
Гулом осени стоном и оханьем Левиафана[45]
И лулавы качнутся над каждою шляпою лесом живым[46]
Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим[47]

SCHINDERHANNES

A Marius-Ary Leblond

Dans la for?t avec sa bande
Schinderhannes s'est d?sarm?
Le brigand pr?s de sa brigande
Hennit d'amour au joli mai
Benzel accroupi lit la Bible
Sans voir que son chapeau pointu
A plume d'aigle sert de cible
A Jacob Born le mai foutu
Juliette Blaesius qui rote
Fait semblant d'avoir le hoquet
Hannes pousse une fausse note
Quand Schulz vient portant un baquet
Et s'?crie en versant des larmes
Baquet plein de vin parfum?
Viennent aujourd'hui les gendarmes
Nous aurons bu le vin de mai
Allons Julia la mam'zelle
Bois avec nous ce clair bouillon
D'herbes et de vin de Moselle
Prosit Bandit en cotillon
Cette brigande est bient?t so?le
Et veut Hannes qui n'en veut pas
Pas d'amour maintenant ma poule
Sers-nous un bon petit repas
Il faut ce soir que j'assassine
Ce riche juif au bord du Rhin
Au clair des torches de r?sine
La fleur de mai c'est le florin
On mange alors toute la bande
P?te et rit pendant le d?ner
Puis s'attendrit ? l'allemande
Avant d'aller assassiner
вернуться

44

Речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.

вернуться

45

Левиафан — согласно книге Иова (41, 5-24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.

вернуться

46

Во время праздника Кущей верующие используют лулавы — пальмовые, миртовые или ивовые ветви.

вернуться

47

Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древнееврейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу (равно как и формулы проклятий, которые насылают друг на друга герои стихотворения) Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; одиннадцать книг этой серии вышли в свет с 1883 по 1911 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, обращался к ним при работе над стихами и новеллами (I, 1129; А, 116).

24
{"b":"250471","o":1}