ШИНДЕРХАННЕС[48] Лесной разбойник Шиндерханнес В тени спасительных ветвей Ржет от восторга женихаясь Кутит с разбойницей своей Корпит над Библией упорно Грабитель Бенцель целый день А шляпа друга служит Борну Тот превратил ее в мишень Жюльетта Блезиус щебечет Икает и рыгает враз А Шиндерханнес кукаречит И Шульц вино несет тотчас Слезу притворную роняя Кричит разбойник Да пускай Придут жандармы дорогая Ковша из рук не выпускай Пей дорогуша сердце просит Ковш до краев наполнен пей Что лучше мозельского Прозит А ну бандиты в пляс живей Пьяна лесная одалиска И валит Ханнеса в траву А тот Еще не время киска Неси-ка лучше нам жратву Смолите факелы ребята Нам спать сегодня недосуг Жидовская мошна богата Набит флоринами сундук Все пьют и жрут гогочут зычно Поди веселье удержи И по-немецки педантично Готовят ружья и ножи ??? CLAIR DE LUNE Lune mellifluente aux l?vres des d?ments Les vergers et les bourgs cette nuit sont gourmands Les astres assez bien figurent les abeilles De ce miel lumineux qui d?goutte des treilles Car voici que tout doux et leur tombant du ciel Chaque rayon de lune est un rayon de miel Or cach? je con?ois la tr?s douce aventure J'ai peur du dard de feu de cette abeille Arcture Qui posa dans mes mains des rayons d?cevants Et prit son miel lunaire ? la rose des vents ЛУННЫЙ СВЕТ[50] Луна с безумных губ всю ночь роняет мед И пригород его как лакомка сосет А звезды роем пчел слетаются на это Садам приевшееся медоточье света На эту патоку что капает с луны Ее лучи густы и в мед превращены Гляжу с опаскою на приторную сцену Боюсь пчела Арктур [51] тебе я знаю цену Не с розы ли ветров он собран этот мед Что тянется как луч и мне ладони жжет 1909 La dame avait une robe En ottoman violine Et sa tunique brod?e d'or ?tait compos?e de deux panneaux S'attachant sur l'?paule Les yeux dansants comme des anges Elle riait elle riait Elle avait un visage aux couleurs de France Les yeux bleus les dents blanches et les l?vres tr?s rouges Elle avait un visage aux couleurs de France Elle ?tait d?collet?e en rond Et coiff?e ? la R?camier Avec de beaux bras nus N'entendra-t-on jamais sonner minuit La dame en robe d'ottoman violine Et en tunique brod?e d'or D?collet?e en rond Promenait ses boucles Son bandeau d'or Et tra?nait ses petits souliers ? boucles Elle ?tait si belle Que tu n'aurais pas os? l'aimer J'aimais les femmes atroces dans les quartiers ?normes O? naissaient chaque jour quelques ?tres nouveaux Le fer ?tait leur sang la flamme leur cerveau J'aimais j'aimais le peuple habile des machines Le luxe et la beaut? ne sont que son ?cume Cette femme ?tait si belle Qu'elle me faisait peur 1909
У нее было синее платье Платье из тонкого шелка А хитон с золотой нитью Был двумя отрезами ткани Скрепленными на плече Она смеялась смеялась И глаза ее танцевали подобно ангелам в небе И лицо ее напоминало три цвета французского флага Голубые глаза белые зубы и очень красные губы Да лицо ее напоминало три цвета французского флага У нее было круглое декольте Прическа а-ля Рекамье [52] И прелестные голые руки Засидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часы Та у которой было платье из синего шелка И хитон с золотою нитью И круглое декольте Выставляла на обозренье Локоны под золотой повязкой И медленно переступала туфельками на пряжках Она была так прекрасна Что ты никогда не дерзнул бы ее полюбить Я любил этих грубых женщин в огромных кварталах Где что ни день выводили на свет существ небывалых Их кровью было железо а мозгом пламя Я любил я любил это бойкое племя рожденное веком Где всего лишь накипью были красивость и роскошь Она же была так прекрасна Что меня охватывал страх CORS DE CHASSE Notre histoire est noble et tragique Comme le masque d'un tyran Nul drame hasardeux ou magique Aucun d?tail indiff?rent Ne rend notre amour path?tique Et Thomas de Quincey buvant L'opium poison doux et chaste A sa pauvre Anne allait r?vant Passons passons puisque tout passe Je me retournerai souvent Les souvenirs sont cors de chasse Dont meurt le bruit parmi le vent вернуться Шиндерханнес (наст, имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса» (II, 77). вернуться Леблон Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя — Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера. вернуться Первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем «Вильгельм Костровицки». вернуться Арктур — звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии. вернуться Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777–1849) вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени. |