TIERCE RIME POUR VOTRE ?ME Votre ?me est une enfant que je voudrais bercer En mes bras trop humains pour porter ce fant?me, Ce fant?me d'enfant qui pourrait me lasser, Et je veux vous conter comme un bon Chrysostome La beaut? de votre ?me aper?ue ? demi Autant qu'on peut voir une monade, un atome. Votre ?me est dans la paix comme clo?tre endormi. Des larrons useront de plus d'un stratag?me Pour ouvrir le portail qui forclot l'ennemi. Et l'un venant de droite avec la claire gemme L'offrira de dehors ? votre ?me en dedans; Un autre, le sinistre, alors s'?criera: «J'aime! J'aime la paix des soirs qui sont des occidents, Dans un clo?tre aux ?chos longs comme ma m?moire». Et contre le heurtoir il brisera ses dents. Votre ?me est un parfum subtil dans une armoire, Votre ?me est un baiser que je n'aurai jamais, Votre ?me est un lac bleu que nul autan ne moire; Et l'on d?robera le parfum que j'aimais, On prendra ce baiser dans un baiser trop tendre, On boira dans ce lac o? l'eau, je le promets, Sera douce et tr?s fra?che ? qui saura s'?tendre Au bord du lac et boire comme une fleur d'eau, Etre au lac de votre ?me, homme fleur, ? l'anthandre! Votre ?me est une infante ? qui c'est un fardeau Que porter le brocart de sa robe et sa tra?ne. L'infante aux yeux ouverts qui veut faire dodo. Votre ?me est une infante ? l'ombre souveraine Des cypr?s ? l'instant o? les rois vont passer, Votre ?me est une infante et qui deviendra reine, Votre ?me est une enfant que je voudrais bercer. ТЕРЦИНЫ ДЛЯ ВАШЕЙ ДУШИ У вас душа — дитя: ее бы укачать, Я слишком во плоти для этого фантома, Чуть что готового исчезнуть, замолчать; Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома [14] Всю вашу красоту, чья видимая часть И то загадочна, и то полузнакома. Она как монастырь, в котором дремлет страсть, — Нужна особенная хитрость, непростая, Чтобы открыть врата и в монастырь попасть. Один предложит вам сокровища, желая Вас ими приманить и внутрь войти скорей; Потом другой вскричит с коварством: «Обожаю Закаты, вечера, покой монастырей, Где отзвук слышится, как память, протяженный…» Но будет попусту стучаться у дверей. У вас душа нежна и пахнет анемоной, У вас душа хмельна, как поцелуй в огне, У вас душа — лазурь воды незамутненной; Я знаю, аромат растает как во сне, Похитят поцелуй, что драгоценней клада, И зачерпнут воды, — я знаю, в глубине Таятся, скрытые, и нежность, и прохлада. О, быть на берегу, склоняясь, как цветок, Над этим озером, — ну что еще мне надо? Дитя, у вас душа — инфанта: видит Бог, Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит, Ей хочется поспать, малышке, под шумок. Дитя, у вас душа — инфанта: так и тянет Ее под сень ветвей, где отдыхает знать; Дитя, у вас душа властительницей станет. У вас душа — дитя: ее бы укачать. ADIEUX
Lorsque gr?ce aux printemps vous ne serez plus belle, Vieillotte grasse ou maigre avec des yeux m?chants, M?re gigogne grave en qui rien ne rappelle La fille aux traits d'infante immortelle en mes chants, Il reviendra parfois dans votre ?me qui?te Un souvenir de moi diff?rent d'aujourd'hui Car le temps glorieux donne aux plus laids po?tes La beaut? qu'ils cherchaient cependant que par lui. Les femmes voient s'?teindre en leurs regards la flamme; Sur leur tempe il ?tend sa douce patte d'oie. Les fards cachent les ans que n'avouent pas les femmes Mais leur ventre honteux les fait montrer au doigt. Et vous aurez alors des pensers ridicules. — C'est en dix neuf cent un qu'un po?te m'aima. Seule je me souviens, moi, vieille qui sp?cule, De sa laideur au taciturne qui m'aima. Je suis laid, par hasard, ? cette heure et vous, belle, Vous attendez le ravisseur longtemps promis Qui d?ploie comme un mirage du mont Gibel Le bonheur d'?tre deux toujours et endormis. Tr?s humbles devant vous pleureront des Ricombres Dormant l'anneau gemmal pour l'?ternel baiser Et des pauvres fameux pour vous vendraient leur ombre Puis, loin de vous, pensifs, mourraient d'un coeur bris?… ПРОЩАЛЬНЫЕ СТИХИ Когда весна пройдет, а осень уничтожит Всю вашу красоту, когда в матроне злой И раздражительной никто признать не сможет Инфанту, девочку, прославленную мной, Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом, Я оживу опять — иной, чем в наши дни: Года приносят блеск и красоту поэтам, Все то, что в юности так жаждали они. С годами женский взор становится туманным, Морщины на висках плетут за нитью нить, И если осень лет дано прикрыть румянам, То облик старческий от зорких глаз не скрыть. И усмехнетесь вы — ну что на ум пришли вам За бредни! — «В девятьсот каком-то там году Меня любил поэт — и был он молчаливым, И некрасивым был в каком-то там году…» Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше И ждете рыцаря, обещанного вам, Который оживит желанные миражи, [15] Где счастье быть вдвоем под стать волшебным снам. Сеньоры знатные склонятся перед вами, [16] За ласку посулят алмаз и изумруд, — Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами, Как тени бедные и бледные умрут… вернуться Имеется в виду св. Жан Хризостом (Иоанн Златоуст, 347–407), один из отцов церкви, знаменитый своим красноречием. вернуться В оригинале: «un mirage du mont Gibel»; по старинным преданиям, на горе Жибель (ит. Монджибелло — от арабск. «джебель» — «гора» — мифологическое название вулкана Этны на острове Сицилия) жила фея Моргана, одна из двух — вместе с Мелузиной — самых знаменитых фей средневековой литературы. В бретонском фольклоре и романах артуровского цикла Моргана занимает особое место как носительница воинствующего зла; в ее замке находилось множество плененных ею юношей, которых она завлекала с помощью миражей («Фата-моргана»). вернуться В оригинале: Ricombres, от исп. ricohombre — «сеньор очень знатного происхождения». |