СИЛА ЗЕРКАЛА Презренный, как-то раз я подглядел тайком, Как Линда в зеркале собою восхищалась. И вот я покорен прекрасным двойником — Изменника во мне открыла эта шалость. Я прежде полагал, что нет ей равных, но Мне зеркало в тот миг на все глаза открыло; И сердце дрогнуло мое, соблазнено Лицом, которое теперь мне тоже мило. С тех пор я сравнивать пытаюсь без конца, Едва захочется ей в зеркало всмотреться, Два вожделенные, два юные лица, Но выбрать не могу — нет смелости у сердца. Да, я в сомнении твержу себе: ответь, Неужто копия милей оригинала? Я вижу, что она готова умереть, Чтобы еще живей ее сестра предстала. Я попросту пленен волшебным двойником, Всей этой точностью, почти невыносимой, Всей этой живостью и лживостью притом И каждой черточкой, мучительно красивой! Но жизни не дано расплавить льда зеркал, Все застывает в нем — и зеркало без меры Не раз дурачило того, кто полагал, Что любит женщину, но был в плену химеры. LE TR?SOR Jadis, jadis vivait m'amie Une princesse aux cheveux d'or, En quel pays? Ne le sais mie. Jadis, jadis vivait m'amie La f?e Yra, son ennemie, Qui changea la belle en tr?sor. Jadis, jadis vivait m'amie Une princesse aux cheveux d'or. En un tr?sor cach? sous terre La f?e, au temps bleu des lilas, Changea la belle de nagu?re En un tr?sor cach? sous terre. La belle pleurait solitaire: Elle pleurait sans nul soulas En un tr?sor cach? sous terre: C'?tait au temps bleu des lilas. De la mousse je suis la f?e, Dit ? la princesse une voix, Une voix tr?s douce, ?touff?e, De la mousse je suis la f?e, D'un bleu myosotis coiff?e. Pauvrette! En quel ?tat vous vois! De la mousse je suis la f?e, Dit ? la princesse une voix. Par un homme jeune et fid?le Seront sauv?s vos yeux taris, Dit cette f?e ? voix d'oiselle, Par un homme jeune et fid?le Qui vous d?sirera, ma belle, Et pour l'or n'aura que m?pris, Par un homme jeune et fid?le Seront sauves vos yeux taris. Cent ans attendit la princesse. Un jour quelqu'un passa par l?, Chevalier de haute prouesse, — Cent ans l'attendit la princesse — Brave, invaincu, mais sans richesse, Qui prit tout l'or et s'en alla. Cent ans attendit la princesse. Un jour quelqu'un passa par l?. La pauvre princesse invisible Fut mise en la bourse de cuir; La pauvre princesse sensible, Adorable, mais invisible. Un brigand tua l'invincible, Prit la bourse et se mit ? fuir. La pauvre princesse invisible Pleurait dans la bourse de cuir. Elle pleurait d'?tre en servage Et de ne pas pouvoir crier. Le grand vent du Nord faisait rage — Elle pleurait d'?tre en servage — Mais un homme vit le carnage, Vint et tua le meurtrier. Elle pleurait d'?tre en servage Et de ne pas pouvoir crier. Le sauveur, un pauvre po?te, Dit: «Onc homme tel tr?sor eut; Mais j'en fais fi! Je suis tr?s b?te, Un sauveur, un pauvre po?te! J'aimerais mieux une fillette.» Alors la princesse apparut. Le sauveur, un pauvre po?te, Dit: «Onc homme tel tr?sor eut!» Et voil? l'histoire, m'amie, De la princesse aux cheveux d'or. Quel est son nom? Ne le sais mie. Et voil? l'histoire, m'amie, De celle que son ennemie Changea jadis en un tr?sor. Et voil? l'histoire, m'amie, De la Princesse aux cheveux d'or. КЛАД
Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. В каком краю? И сам не знаю. Жила принцесса молодая — Однажды чародейка злая Принцессу превратила в клад. Жила принцесса молодая, Давным-давно, сто лет назад. Колдунья в землю клад зарыла — Такие были времена. Да, в клад принцессу превратила И в землю этот клад зарыла, Там так уныло, так постыло — А на земле цветет весна! Колдунья в землю клад зарыла — Такие были времена. «Принцесса, я — лесная фея! — Вдруг зазвучало под землей, Все ласковее, все нежнее. — Принцесса, я — лесная фея, Как луговой цветок, в траве я, Моя бедняжка, что с тобой? Принцесса, я — лесная фея!» — Вдруг зазвучало под землей. «Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасет, — Пропела фея, словно птица, — Лишь тот, кто смерти не боится, Тот, кто рискнет в тебя влюбиться, А золотом — пренебрежет. Лишь тот, кто смерти не боится, Кто смел и юн, тебя спасет». Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов: Смельчак, явился он из леса, Сто лет его ждала принцесса — Был храбр, но не богат повеса, Он клад забрал и был таков. Сто лет его ждала принцесса И услыхала звук шагов. Была невидимой бедняжка — Ее он бросил в кошелек. Ах, до чего ей было тяжко! Была невидимой бедняжка. Убил повесу побродяжка, Взял кошелек — и наутек. И горько плакала бедняжка — Ее он бросил в кошелек. Стал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Вослед им только буря выла: Стал кошелек ей как могила, Но некто видел все, что было, Догнал убийцу — и убил. Стал кошелек ей как могила, А крикнуть не хватало сил. Ее спаситель был поэтом. Вскричал: «Дороже клада нет! Он греет душу, но при этом (Хоть был он бедным, но поэтом) Любовью лучше быть согретым…» Тут дева и явись на свет — Ее спаситель был поэтом, Вскричал: «Дороже клада нет!» Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад. Как ее звали? Сам не знаю. Вот вам история простая Про то, как чародейка злая Принцессу превратила в клад. Вот вам история простая Принцессы, жившей век назад. |