IL PLEUT ДОЖДЬ[57] Дождь женских голосов льет в памяти моей как из небытия То каплями летишь из прошлого ты волшебство далеких встреч И вздыбленные облака стыдят вселенную всех раковин ушных Прислушайся к дождю быть может это старой музыкою плачут презрение и скорбь Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают на земле и небесах FUM?ES Et tandis que la guerre Ensanglante la terre Je hausse les odeurs Pr?s des couleurs-saveurs Des fleurs ? ras du sol regardent par bouff?es Les boucles des odeurs par tes mains d?coiff?es Mais je connais aussi les grottes parfum?es O? gravite l'azur unique des fum?es O? plus doux que la nuit et plus pur que le jour Tu t'?tends comme un dieu fatigu? par l'amour Tu fascines les flammes Elles rampent ? tes pieds Ces nonchalantes femmes Tes feuilles de papier ДЫМЫ И покуда война Кровью обагрена Вкус описав и цвет Запах поет поэт Как букли запахов ерошит вихрь цветы И эти локоны расчесываешь ты Но знаю я один благоуханный кров Под ним клубится синь невиданных дымов Под ним нежней чем ночь светлей чем день бездонный Ты возлежишь как бог любовью истомленный Тебе покорно пламя-пленница И ветреные как блудницы К ногам твоим ползут и стелятся Твои бумажные страницы LA COLOMBE POIGNARD?E ET LE JET D'EAU ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН[58] Зарезаны нежные образы Эти губы что так цвели Миа Марей Иетта Лори Анни и Мари где вы о юные девы но возле фонтана что бьет из земли и плачет и стонет смотри голубка трепещет до самой зари Воспоминанья боль моя Где вы теперь мои друзья Взлетает память в небосвод А ваши взоры здесь и вот С печалью тают в дреме вод Дерен[61] с глазами как рассвет О звук имен плывущий вдаль Как эхо в церкви как печаль Кремниц[65] был добровольцем он Исчез как все о звук имен Полна душа моя тоской Фонтан рыдает надо мной Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать Все ближе ночь О море крови И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый RECONNAISSANCE
Un seul bouleau cr?pusculaire P?lit au seuil de l'horizon O? fuit la mesure angulaire Du coeur ? l'?me et la raison Le galop bleu des souvenances Traverse les lilas des yeux Et les canons des indolences Tirent mes songes vers les cieux РЕКОГНОСЦИРОВКА Вдали где свет пошел на убыль Береза гаснет и по ней Всего верней измерить угол Меж сердцем и душой моей Как тень скользят воспоминанья Сквозь мглу сирени сквозь глаза Вот-вот и жерла ожиданья Исторгнут грезы в небеса VIS?E НАВОДКА[67] Зеландия перевод квиток вишневого цвета Легенды новых времен выквакивают пулеметы Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем Ракета как ясновидица грядущее разъясняет Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой И города сдаются каждый в свой черед Бог примеряет небо как голубую маску Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз вернуться В оригинале это стихотворение — каллиграмма (идеограмма, «рисованное стихотворение»). В настоящем издании приводятся переводы еще двух каллиграмм — «Зарезанная голубка и фонтан» и «Наводка». вернуться В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт. вернуться Брак Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма. вернуться Жакоб Макс (1876–1944) — французский поэт и художник, с 1904 г. — один из самых близких друзей Аполлинера. вернуться Дерен — см. примеч. к стихотворению «Розамунда». вернуться Дализ Рене (наст, имя Рене Дюпюи, 1879–1917) — друг детства Аполлинера, морской офицер, впоследствии журналист и писатель. Получив известие о гибели Дализа на фронте 7 мая 1917 года, Аполлинер откликнулся на это известие большой статьей, в которой, в частности, вспоминал об их детской дружбе, начавшейся в 1892 г., в шестом классе коллежа Сен-Шарль в Монако, где они «все уроки проводили за игрой в солдатики» (III, 256). Памяти «самого давнего», как он неоднократно подчеркивал, из своих друзей Аполлинер посвятил книгу стихов «Каллиграммы». вернуться Бийи Андре (1882–1971) — писатель, журналист, литературовед, один из создателей журнала «Les Soir ? e de Paris», в котором печатался Аполлинер; близкий друг поэта, оставивший о нем пространные воспоминания. вернуться Рейналь — см. примеч. к стихотворению «Дом мертвых». вернуться Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. вернуться Стихотворение посвящено Мадлен Пажес. вернуться 10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлен Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21). |