L'ADIEU J'ai cueilli ce brin de bruy?re L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruy?re Et souviens-toi que je t'attends ПРОЩАНИЕ Я сломил эту ветку вереска Видишь осень мертва опять Нам уже никогда не встретиться Запах времени ветка вереска Только помни что буду ждать SALTIMBANQUES Dans la plaine les baladins S'?loignent au long des jardins Devant l'huis des auberges grises Par les villages sans ?glises Et les enfants s'en vont devant Les autres suivent en r?vant Chaque arbre fruitier se r?signe Quand de tr?s loin ils lui font signe Ils ont des poids ronds ou carr?s Des tambours des cerceaux dor?s L'ours et le singe animaux sages Qu?tent des sous sur leur passage БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ Вдоль по равнине мимо садов Минуя кров постоялых дворов По нищим селеньям с зари до заката Идут бродячие акробаты К ним детвора пристает на ходу За ними она бредет как в бреду И каждая ветка подносит плод им За их работу политую потом Обручи вертят гири несут Бьют барабан созывая люд Их мудрые звери мартышка с медведем Обходят круг собирая медь им AUTOMNE Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux Et s'en allant l?-bas le paysan chantonne Une chanson d'amour et d'infid?lit? Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'?t? Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises ОСЕНЬ Плетется сквозь туман крестьянин колченогий И вол медлительный бредет за ним вослед В туман где ежится и стынет кров убогий Крестьянин затянул вполголоса куплет Все про любовь поет измены да наветы Про бедный перстенек про боль сердечных ран Ах осень осень вот и ты убила лето Две тени серые плетутся сквозь туман ROSEMONDE
Longtemps au pied du perron de La maison о? entra la dame Que j'avais suivie pendant deux Bonnes heures ? Amsterdam Mes doigts jet?rent des baisers Mais le canal ?tait d?sert Le quai aussi et nul ne vit Comment mes baisers retrouv?rent Celle ? qui j'ai donn? ma vie Un jour pendant plus de deux heures Je la surnommai Rosemonde Voulant pouvoir me rappeler Sa bouche fleurie en Hollande Puis lentement je m'en allai Pour qu?ter la Rose du Monde РОЗАМУНДА Я долго ждал у двери за Которой скрылась эта дама Я шел за нею два часа По набережным Амстердама И поцелуи слал вослед Но был безлюден белый свет И пуст канал и не видал Никто как эти поцелуи Летели к той за кем с тоской Я шел их тщетно посылая Я Розамундой называл Ту что цвела голландской розой [43] Запоминал как был он ал Цвет губ ее и шел за грезой И Розу Мира я искал RH?NANES РЕЙНСКИЕ СТИХИ NUIT RH?NANE Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme Ecoutez la chanson lente d'un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'? leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n'entende plus le chant du batelier Et mettez pr?s de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repli?es Le Rhin le Rhin est ivre o? les vignes se mirent Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl?ter La voix chante toujours ? en r?le-mourir Ces f?es aux cheveux verts qui incantent l'?t? Mon verre s'est bris? comme un ?clat de rire РЕЙНСКАЯ НОЧЬ В стакане у меня вино горит хмельное А лодочник в ночи выводит свой напев Поет как видел он семь женщин под луною Длинноволосых фей зеленокудрых дев Так что ж молчите вы вставайте в круг и пойте Чтоб хором заглушить тревожащий напев И светлокосых див передо мной постройте Пусть пляшут юные и смотрят обомлев Рейн пьян в дымину пьян и виноградник спит Как золото в воде мерцая до рассвета А лодочник поет а песня все томит Зеленокудрых фей зачаровавших лето И мой стакан как смех на сотни брызг разбит вернуться Дюмюр Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер. вернуться Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера. вернуться В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; «mond» — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55). |