Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

L'ADIEU

J'ai cueilli ce brin de bruy?re
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruy?re
Et souviens-toi que je t'attends

ПРОЩАНИЕ

Я сломил эту ветку вереска
Видишь осень мертва опять
Нам уже никогда не встретиться
Запах времени ветка вереска
Только помни что буду ждать

SALTIMBANQUES

A Louis Dumur

Dans la plaine les baladins
S'?loignent au long des jardins
Devant l'huis des auberges grises
Par les villages sans ?glises
Et les enfants s'en vont devant
Les autres suivent en r?vant
Chaque arbre fruitier se r?signe
Quand de tr?s loin ils lui font signe
Ils ont des poids ronds ou carr?s
Des tambours des cerceaux dor?s
L'ours et le singe animaux sages
Qu?tent des sous sur leur passage

БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ

Луи Дюмюру[41]

Вдоль по равнине мимо садов
Минуя кров постоялых дворов
По нищим селеньям с зари до заката
Идут бродячие акробаты
К ним детвора пристает на ходу
За ними она бредет как в бреду
И каждая ветка подносит плод им
За их работу политую потом
Обручи вертят гири несут
Бьют барабан созывая люд
Их мудрые звери мартышка с медведем
Обходят круг собирая медь им

AUTOMNE

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s'en allant l?-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infid?lit?
Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise
Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'?t?
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

ОСЕНЬ

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий
Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран
Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман

ROSEMONDE

A Andr? Derain

Longtemps au pied du perron de
La maison о? entra la dame
Que j'avais suivie pendant deux
Bonnes heures ? Amsterdam
Mes doigts jet?rent des baisers
Mais le canal ?tait d?sert
Le quai aussi et nul ne vit
Comment mes baisers retrouv?rent
Celle ? qui j'ai donn? ma vie
Un jour pendant plus de deux heures
Je la surnommai Rosemonde
Voulant pouvoir me rappeler
Sa bouche fleurie en Hollande
Puis lentement je m'en allai
Pour qu?ter la Rose du Monde

РОЗАМУНДА

Андре Дерену[42]

Я долго ждал у двери за
Которой скрылась эта дама
Я шел за нею два часа
По набережным Амстердама
И поцелуи слал вослед
Но был безлюден белый свет
И пуст канал и не видал
Никто как эти поцелуи
Летели к той за кем с тоской
Я шел их тщетно посылая
Я Розамундой называл
Ту что цвела голландской розой[43]
Запоминал как был он ал
Цвет губ ее и шел за грезой
И Розу Мира я искал

RH?NANES

РЕЙНСКИЕ СТИХИ

NUIT RH?NANE

Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Ecoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'? leurs pieds
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez pr?s de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repli?es
Le Rhin le Rhin est ivre o? les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl?ter
La voix chante toujours ? en r?le-mourir
Ces f?es aux cheveux verts qui incantent l'?t?
Mon verre s'est bris? comme un ?clat de rire

РЕЙНСКАЯ НОЧЬ

В стакане у меня вино горит хмельное
А лодочник в ночи выводит свой напев
Поет как видел он семь женщин под луною
Длинноволосых фей зеленокудрых дев
Так что ж молчите вы вставайте в круг и пойте
Чтоб хором заглушить тревожащий напев
И светлокосых див передо мной постройте
Пусть пляшут юные и смотрят обомлев
Рейн пьян в дымину пьян и виноградник спит
Как золото в воде мерцая до рассвета
А лодочник поет а песня все томит
Зеленокудрых фей зачаровавших лето
И мой стакан как смех на сотни брызг разбит
вернуться

41

Дюмюр Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.

вернуться

42

Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.

вернуться

43

В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; «mond» — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).

23
{"b":"250471","o":1}