Акрида Была акрида неспроста Будь так же, лирика, проста И только избранным желанна! Orph?e Que ton coeur soit l'app?t et le ciel, la piscine! Car, p?cheur, quel poisson d'eau douce ou bien marine Egale-t-il, et par la forme et la saveur, Ce beau poisson divin qu'est J?SUS, Mon Sauveur? Орфей Пусть будут небеса — водой, приманкой — сердце. В речную ли волну, в морскую ли всмотреться — Кто сыщется среди кувшинок иль медуз, Божественный, как Ты, Спаситель, ИИСУС? [33] Le dauphin Dauphins, vous jouez dans la mer, Mais le flot est toujours amer. Parfois, ma joie ?clate-t-elle? La vie est encore cruelle. Дельфин Дельфин резвится — но волна Всегда горька и солона. Где радость? Встречусь ли я с нею? Все горше жизнь, все солонее. Le poulpe Jetant son encre vers les cieux, Su?ant le sang de ce qu'il aime Et le trouvant d?licieux, Ce monstre inhumain, c'est moi-m?me. Спрут Чернила выпустит — и вот Со смаком кровь друзей сосет. Такого лакомку видали? Кто се чудовище? Не я ли? La m?duse M?duses, malheureuses t?tes Aux chevelures violettes Vous vous plaisez dans les temp?tes, Et je m'y plais comme vous faites. Медуза О бедные медузы, с бурой Растрепанною шевелюрой, Вы ждете не дождетесь бури — А это и в моей натуре! L'?crevisse Incertitude, ? mes d?lices Vous et moi nous nous en allons Comme s'en vont les ?crevisses, A reculons, ? reculons. Рак Сомнение, моя отрада, С тобой, как раки, мы вдвоем, Идя вперед, ползем назад, а Назад идя, вперед ползем. La carpe Dans vos viviers, dans vos ?tangs, Carpes, que vous vivez longtemps! Est-ce que la mort vous oublie, Poissons de la m?lancolie. Карп
Живете вы в садке, в запруде, Подоле, чем иные люди. Вы так печальны, что, поверьте, Вас, карпы, жаль — и нам, и смерти. Orph?e La femelle de l'alcyon, L'Amour, les volantes Sir?nes, Savent de mortelles chansons Dangereuses et inhumaines. {19} N'oyez pas ces oiseaux maudits, Mais les Anges du paradis. Орфей Зимородок, Купидон И Сирены — как споют нам, Отзовется сладкий звон Стоном смертным, страхом смутным. {20} Нет, не слушай пенье их — Слушай ангелов благих. Les sir?nes Sach?e-je d'o? provient, Sir?nes, votre ennui Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit? Mer, je suis comme toi, plein de voix machin?es Et mes vaisseaux chantants se nomment les ann?es. Сирены Откуда эта грусть, Сирены, и печаль, Когда ваш нежный плач плывет в ночную даль? Я полон отзвуков, я схож с морскою тьмою. О эхо, мой корабль, зовущийся Судьбою! La colombe Colombe, l'amour et l'esprit Qui engendr?tes J?sus-Christ, Comme vous j'aime une Marie. Qu'avec elle je me marie. Голубь О голубь, нежность, дух святой, Был сам Христос рожден тобой. И я люблю Марию [34] — с ней Дай обручиться мне скорей. Le paon En faisant la roue, cet oiseau, Dont le pennage tra?ne ? terre, Appara?t encore plus beau, Mais se d?couvre le derri?re. Павлин Хвост распуская, эта птица Всем демонстрирует наряд: Своей красой она кичится, При этом обнажая зад. Le hibou Mon pauvre coeur est un hibou Qu'on cloue, qu'on d?cloue, qu'on recloue. De sang, d'ardeur, il est ? bout. Tous ceux qui m'aiment, je les loue. вернуться Символом Христа в эпоху раннего христианства было слово «рыба» — по-гречески «ихтюс» — анаграмма слов «Иисус Христос Сын Божий Спаситель». вернуться Мария — Мари Лорансен (1885–1956) — художница, возлюбленная поэта. |