Глава 11
– Отойдите в сторону, капитан.
Капитан ополчения, стоящий на посту перед дверью, носил на себе те же самые «Скрещенные молнии» «Роты охраны Штаба» Жонгдомбы. Алисия, в конце концов, предположила, что эта «рота» является скорее личной гвардией Жонгдомбы, чем военным подразделением, а её состав – по совместительству – служащими его гражданских компаний. Естественно, они рассматривали себя прежде всего как «наёмный персонал» лично Жонгдомбы, а уже потом как членов планетарных вооружённых сил.
Похоже именно поэтому капитан, хоть и колеблясь, продолжал стоять, преграждая дорогу лейтенанту Керэмочи, Алисии и сопровождающей их паре морпехов.
– Капитан Гопарма, – сказала Керэмочи, прочитав фамилию на нагрудной пластине бронежилета часового, – Бригадир Жонгдомба в настоящее время находится под арестом, а мне не нужны лишние пострадавшие если этого можно избежать. Я думаю, что в самое ближайшее время состоится суд, который определит насколько командующий планетарного ополчения превысил свои полномочия. Кроме того, напоминаю Вам, что военное положение было объявлено от имениИмператора, что означает, что именно Имперский Трибунал будет принимать решение по его делу... и что в настоящее момент, представляя здесь Губернатора Альберта, я имею преимущество перед любым офицером ополчения. Таким образом, Вы или сами отойдёте в сторону или Вас от него отодвинут и не обещаю что вежливо. Что Вы выбираете?
И Гопарма, посмотрев на неё в изумлении, всё же шагнул в сторону.
– Благодарю Вас, капитан, – вежливо произнесла Керэмочи и, кивнув головой в сторону Алисии, продолжила. – Но всё же во избежание недоразумений, для вас будет лучше сдать своё оружие рядовой ДеФриз. Вы понимаете – это всего лишь предосторожность.
Лицо офицера ополчения вспыхнув, пошло багровыми пятнами, продемонстрировав весь спектр чувств от оскорбления к гневу и заканчивая страхом. Но он всё же расстегнул свой оружейный пояс и протянул его Алисии. Взяв пояс, она закинула его на плечо, пытаясь выглядеть спокойной и хладнокровной, как будто подобная ситуация не была для неё в новинку. «И», – подумала она, – «капитану повезло больше, чем существенной части его товарищей-«гвардейцев»». Когда Метемич доложил о небольших «недоразуменьях», он не шутил. Почти дюжина парней «драчуна» Жонгдомбы была мертва и вдвое больше ранено.
– Благодарю, – повторила Керэмочи, затем прошла мимо него и открыла дверь, которую он охранял.
Цокольный зал заседаний с другой стороны дверного проёма был огромен. Он был обставлен сколь роскошной столь и удобной мебелью, но люди, примерно шестьдесят человек находящиеся там, казалось не замечали этого. Из-за неработающей системы кондиционирования Президентского Дворца влажный, горячий пропитанный табачным дымом воздух был насыщен тяжёлыми запахами пота и страха. Мужчины в зале – среди них не было ни одной женщины – нервно вздрогнули и практически разом повернулись к распахнувшейся двери.
Лейтенант Керэмочи задержалась в дверном проеме на пару секунд, окинув взглядом присутствующих, а затем уверенно направилась к невысокому, жилистому мужчине, выглядевшему сейчас значительно менее щеголевато и безукоризненно, чем на экранах ГВ-приёмников.
– Президент Шангап, – вежливо начала она, протягивая руку. – Я – лейтенант Керэмочи Чийеко, Имперская Морская Пехота. Приветствую Вас от имени Губернатора Альберта и майора Палациос и сообщаю, что направлена сюда с инструкциями проводить вас в расположение космопорта.
– Я… я понял, – Шангап встряхнулся, затем ответил на рукопожатие. – Я рад видеть Вас, лейтенант. А также могу предположить, что Вы уже встретились с Бригадиром Жонгдомбой?
– Боюсь, что с ним возникло небольшое недоразумение, господин президент, – ответила Керэмочи. – Бригадир поставил под сомнение правомочность полученных мной от майора Палациос приказов, предусматривающих в том числе и ограничение его личной власти. В следствии чего я была вынуждена арестовать его. Также как и большую часть состава его штабной роты. К сожалению, большинство остальных было убито или ранено в ходе уже упомянутого... недоразумения.
– Под арестом? – пробормотал кто-то за спиной президента. Лицо Керэмочи не дрогнуло и она всё также твёрдо продолжала смотреть на президента.
– Что означает, что Вы приняли командование, лейтенант? – президент поспешил прояснить текущую ситуацию.
– Фактически да, но надеюсь, что временно. И боюсь, что мне придётся поместить под охрану большинство сотрудников штаба Бригадира. Насколько я могу судить, полковник Чарва в данный момент находится вне пределов Правительственного Комплекса. Считаю, что при этих обстоятельствах майор Кушива – логический преемник Бригадира, но он находился на передовой линии обороны. Надеюсь, что сейчас он уже на пути к командному пункту, чтобы принять командование над всеми наличными силами Ополчения.
– Я понял, – Шангап прикрыл на мгновенье глаза и глубоко вздохнул.
– Чтобы быть до конца откровенным, лейтенант, – продолжил он, – я очень счастлив – и успокоен – вашим прибытием. Некоторые из недавних решений Бригадира Жонгдомба оказались... менее чем оптимальными. Фактически, боюсь что он проявил себя значительно менее психически устойчивым командиром, чем большинство из нас надеялось.
– Мне жаль, что вам пришлось пережить всё это, Сэр, – сочувственно произнесла лейтенант. А Алисия отметила, что Керэмочи оказалась права, посчитав капитана за дверями не сколько часовым, сколько тюремщиком. И ещё интересный вопрос – действительно ли Жонгдомба решился на государственный переворот или был только на пути к этому? Или, собственно говоря, не рассматривал ли он его возможность задолго до сегодняшних событий?
– Могу ли я считать, мистер президент, – продолжила Керэмочи, – что Вы и остальные присутствующие здесь господа, – она кивнула в сторону заметно оживившихся депутатов, – действительно готовы отправится под защитой моего взвода к космодрому, где майор Палациос и Губернатор Альберт будут в состоянии обеспечить безопасность и целостность Вашего правительства?
– Именно так, лейтенант, – твёрдо ответил президент.
– Я боюсь, что нам действительно придётся идти, Сэр, – предупредила его Керэмочи. – Майор Палациос предпочла бы послать за вами транспорт, но у нас нет ни одного бронетранспортёра или флайера, а у мятежников к сожалению достаточно носимых комплексов класса «земля-воздух», что исключает в настоящее время использование в пределах Зикатса наших воздушных грузовиков совсем не имеющих брони и средств ПВО.
– Что ж, не могу назвать вашего майора непредусмотрительной, лейтенант, – Шангап удивил Алисию широкой довольной ухмылкой. – А ходьбу я всегда рассматривал как превосходный способ поддержания жизненного тонуса, – продолжил он. – И я с нетерпением жду возможности пробежаться рядом с Вами, леди.
– Я рада слышать это, Сэр. В таком случае, если Вы не возражаете, я займусь организацией нашего похода.
* * *
Капитан Чайава, прищурившись, тщательно осматривал пространство сквозь узкую горизонтальную щель. Назревало что-то новенькое и ему не очень нравились его предположения о том, что это может быть...
Он слышал отзвуки внезапного миномётного налёта где-то в районе Столичного Бульвара. Причём, судя по характеру, плотности и частоте разрывов мин, это было явно что-то из арсенала имперцев. Донёсшиеся с того же направления сразу после артналёта приглушенные очереди стрелкового оружия заставляли предположить, что морские пехотинцы наконец-то пришли на помощь Жонгдомбе. Если честно, то он был удивлён, что это заняло у них так много времени, но всё равно он был рад слышать это.
Он и четыре его спутника ползли на карачках по узким каналам ливневой канализации, когда до них донеслись звуки короткого артналёта. Опасения Полдорджа, что канализационные каналы окажутся очень тесными, подтвердились практически сразу же, но ни один из людей Чайава не был особо крупным – впрочем, как и большинство янцзыцыанцев – и это позволило им избежать кошмара перебежек через пустые улицы, мучаясь вопросом, не затаился ли где-нибудь на верхних этажах снайпер уже рассматривающий их сквозь прорезь прицела.