Диодати, июль 1816 Прометей Перевод В. Левика [355] 1 Титан! С надмирной высоты На тех, чья горестна дорога, — На муки смертных тварей ты Не мог смотреть с презреньем бога. И в воздаянье добрых дел Страдать безмолвно — твой удел. В горах утес, орел, оковы! Но тщетно боги так суровы — Ты не слабел от страшных мук, И стон, срывающийся вдруг, Не дал им повода для смеха: Ты, озирая небосвод, Молчал. Ты мыслил: боль вздохнет, Когда лишится голос эха. 2 Титан! Что знал ты? — День за днем Борьбу страдания и воли, Свирепость не смертельной боли, Небес бездушных окоем, Ко всем глухой Судьбы десницу И Ненависть — земли царицу: Все то, что правит средь живых И с наслажденьем губит их, Сперва замучив. Был ты Роком Томим в бессмертии жестоком И нес достойно свой удел. Напрасно гневный Зевс хотел Из глаз твоих исторгнуть слезы, Ты в Небо слал ему угрозы, А знал, что станет мягче он, Открой ты, что не вечен трон Царя богов. И приговор Гремел среди пустынных гор В твоем пророческом молчанье. И понял — и познал он страх, Но злую дрожь в его руках Лишь молний выдало дрожанье. 3 Был твой божественный порыв Преступно добрым — плод желанья Людские уменьшить страданья, Наш дух и волю укрепив. И, свергнут с горней высоты, Сумел так мужественно ты, Так гордо пронести свой жребий, Противоборствуя судьбе, — Ни на Земле, ни даже в Небе Никем не сломленный в борьбе, — Что смертным ты пример явил И символ их судеб и сил. Как ты, в тоске, в мечтах упорных И человек отчасти бог. Он мутно мчащийся поток, Рожденный чистым в недрах горных. Он также свой предвидит путь, Пускай не весь, пускай лишь суть: Мрак отчужденья, непокорство, Беде и злу противоборство, Когда, силен одним собой, Всем черным силам даст он бой. Бесстрашье чувства, сила воли И в бездне мук сильней всего. Он счастлив этим в горькой доле. Чем бунт его — не торжество? Чем не Победа — смерть его? Диодати, июль 1816
Венеция (Отрывок) Перевод М. Донского [356] Уж полночь, но светло, как днем. Веселье пенится кругом: Светильники пылают ярко На площади Святого Марка, И гордо вздыбилась над ней Четверка бронзовых коней — Античных мастеров работа, — Сверкает сбруи позолота. Вот лев крылатый на столпе: С презреньем к суетной толпе, Не замечая люд прохожий, Он обращен к Палаццо Дожей. «Мост вздохов» — из дворца в тюрьму Ведут несчастных по нему, И там, закованные в цепи, В отрезанном от мира склепе Те смерть приемлют, те гниют; Отправил многих тайный суд Туда, но не было такого, Кто вышел бы на волю снова. Скульптурно-царственна Пьяццетта В оправе царственных аркад. Прославленное чудо света, Дворец свой обратил фасад Туда, где вечно плещут воды — Ограда островной свободы. Вот храм Святого Марка. Он Украшен россыпью колонн Из яшмы, мрамора, порфира — Богатой данью полумира. Причудлив и могуч собор: Восточный каменный узор И минарет, ввысь устремленный, И купола… Скорей мечеть, Чем церковь, где перед Мадонной Нам надлежит благоговеть… Венеция, 6 декабря 1816 Песня для луддитов Перевод М. Донского [357] Как когда-то за вольность в заморском краю [358] Кровью выкуп платил бедный люд, Так и мы купим волю свою. Жить свободными будем иль ляжем в бою! Смерть владыкам! Да славится Лудд! Мы на саван тирану соткем полотна, За оружье возьмемся потом. Угнетателям смерть суждена! И красильный свой чан мы нальем дополна, Но не краской, а кровью нальем. Эта смрадная кровь, как живительный ил, Нашу почву удобрит, и в славный тот день Обновится, исполнится сил Дуб Свободы, что некогда Лудд посадил, И над миром прострет свою сень. 24 декабря 1816 «Не бродить уж нам ночами…» Перевод Я. Берлина и Ю. Вронского [359] Не бродить уж нам ночами, Хоть и манит нас луна Серебристыми лучами, А душа любви полна! Меч сотрет железо ножен, И душа источит грудь, Вечный пламень невозможен, Сердцу нужно отдохнуть. Пусть влюбленными лучами Месяц тянется к земле, Не бродить уж нам ночами В серебристой лунной мгле. вернуться Прометей. — Образ Прометея возникает в поэзии Байрона неоднократно. вернуться Венеция (отрывок). — Написано в Венеции, впервые опубликовано только в 1901 году. вернуться Песня для луддитов. — Опубликована в 1830 году. вернуться Как когда-то за вольность в заморском краю… — Байрон имеет в виду войну Северо-Американских Штатов за независимость. вернуться «Не бродить уж нам ночами…». — Опубликовано в 1830 году. |