Разговор духовного отца с прихожанином Перевод С. Маршака — Мой сын, смирению учитесь у овец!.. — Боюсь, что стричь меня вы будете, отец! «Леность и обман блаженный…»
Перевод В. Потаповой Леность и обман блаженный — Красоты наряд бесценный. Искательнице успеха Перевод С. Маршака Вся ее жизнь эпиграммой была, Тонкой, тугой, блестящей, Сплетенной для ловли сердец без числа Посредством петли скользящей. ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1800–1803) Призрак и эманация Перевод В. Потаповой [47] 1 Мой Призрак день и ночь теперь Следит за мной, как хищный зверь, А Эманация [48]— мой грех Оплакивает горше всех. 2 В бездонной глубине, в бескрайней, Дивимся втайне, плачем втайне. Под вихрем, воющим в алчбе, Крадется Призрак мой к тебе [49]— 3 Узнать, обнюхивая снег, Куда направишь ты свой бег. Сквозь частый дождь и зимний град, Когда воротишься назад? 4 В гордыне, ты затмила бурей Блеск утренней моей лазури. Ночь, — с ревностью и неприязнью, — Слезами кормишь и боязнью. 5 Семь раз любовь мою сразил Твой нож, семь мраморных могил Я воздвигал, с холодным страхом, И хмуро слезы лил над прахом. 6 И семь еще осталось милых: Они рыдают на могилах. И семь любимых, не тревожа Мой сон, жгут факелы у ложа. 7 Мне семь возлюбленных, в постели, На скорбный лоб венок надели Из виноградных лоз и, в жалости, Прощают все грехи — до малости! 8 Когда, сменив на милость гнев, Вернешься — оживить семь дев? Ответь, когда вернешься ты Для всепрощенья и доброты? 9 «Не вернусь, — не жди и ведай: Я горю одной победой! Живой, — мне быть твоею милой, А мертвой, — быть твоей могилой! 10 Сквозь небо, землю, рай и ад Помчусь вдогон — мне нет преград! Дни и ночи напролет Длиться будет мой полет». 11 Мой долг — избавиться от власти Гееннской рощи, женской страсти, Затем, чтоб Вечности порог Достойно преступить я мог. 12 Не дам тебе насмешки множить! Тебя я должен уничтожить И, сотворив другую стать, Слугу судьбы моей создать. 13 Покончим оба, по условью, С гееннской рощей и с любовью И у́зрим, вне ее игры, Блаженной Вечности миры. 14 Нам жить — в прощенье обоюдном. Не так ли в поученье чудном Спасителем изречено? Се хлеб, — сказал он, — се вино. [50] О девственности девы Марии и Джоанны Саускотт Перевод В. Потаповой [51] Содеяли с нею добро или зло? Не знает сама; безмятежно чело. И некому это поставить в укор: Ничья тут заслуга, ничей тут позор. «Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..» Перевод В. Топорова Живей, Вольтер! Смелей, Руссо! Бушуй, бумажная гроза! Вернется по́ ветру песок, Что нам швыряете в глаза. Песчинка каждая — алмаз, Когда в ней блещет луч небес… Насмешники! для ваших глаз Несть в нашей Библии чудес! Придумал атом Демокрит, Ньютон разъял на части свет… [52] Песчаный смерч Науки спит, Когда мы слушаем Завет. Утро Перевод С. Маршака Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат [53] Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой тяжкий страх, Сияет ярко в небесах. вернуться Призрак и Эманация. — Призрак— одно из сложнейших понятий у Блейка; всякое явление, в котором рассудок и сердце разделены, порождает Призрака; судя по многочисленным замечаниям, особенно частым в поэме «Иерусалим», призрак — это рассудок, постоянно заводящий человека в туники абстракции и одиночества (поэтому он называется еще редким словом «Самость»): «Я вижу четверного человека — Человечность в смертельном сне и ее павшую Эманацию, Призрак и его жестокую Тень» («Иерусалим», с. 15, стих 7). Стихотворение «Призрак и Эманация» анализирует, в свете подобного толкования, несчастный брак. Сохранилось неоконченное стихотворение Блейка, которое может послужить комментарием в отношении строф 11 и 13 «Призрака и Эманации» и помещенное в тетради на одной из ближайших страниц: Тиранит каждого из нас Свой Призрак; а настанет час — Проснувшаяся Человечность Его низвергнет в топь, но в Вечность Воспрянет Самость с ней Из Озера Огней, Покуда агнец божий… (Перевод А. Баранова) вернуться Эманация— это своего рода половинка цельного человека, какой существует лишь в нездешнем мире, «В Вечности» — женственное, сердечное начало; однако, будучи отделенным от человека, это начало превращается в иное существо (женщину) или в несколько существ (например, у Мильтона в одноименной поэме Блейка их шесть: три жены и три дочери), которые не только умиротворяют Призрака, но и, наоборот, могут обретать собственную волю, как правило, направленную во вред обоим: она завидует и препятствует любой деятельности человека, убивая в нем остатки женственности. вернуться Крадется Призрак мой к тебе.— Обращено к Эманации, точнее, к ее нынешнему реальному воплощению; в строфах 5–7 перечисляются ее «семь раз» четыре проявления, не поддающиеся убедительной расшифровке. В строфе 13 говорится о необходимости перевоплотить Эманацию в другой облик. вернуться Се хлеб, — сказал он, — се вино. — См. Евангелие от Матфея, 26, 26–28; от Марка, 14, 22; от Луки, 22,19. вернуться Джоанна Саускотт(1750–1814) — религиозная фанатичка, возглавлявшая 144-тысячную секту, в которую стремился завербовать Блейка один из ее руководителей, гравер Вильям Шарп; на шестьдесят четвертом году жизни Джоанна Саускотт провозгласила себя беременной вторым мессией по имени Шилох, доведя дело до врачебной экспертизы и до появления газетных статей; в менее определенной форме делала подобное заявление и в 1802 г. вернуться Ньютон разъял на части свет… — Как известно, Ньютон открыл составную природу солнечного света, разлагаемого на семь основных цветов спектра (1666 г.). вернуться …на Закат… Гневных врат…— У Блейка обычно восток символизирует жалость (милосердие), а запад — гнев. |