Дочь Иевфая Перевод А. Ибрагимова [330] О отец! Нерушим твой обет! Чтоб избавить отчизну от бед, Порази, примиренный с судьбой, Грудь, открытую перед тобой. Жду удара — да будет он скор! Тих, безмолвствует плакальщиц хор. Боли нет — нет жестокой тоски, Если смерть — от любимой руки. Оскверню ли я ложью уста? В каждой мысли, отец, я чиста, Как и благословенья твои, Как прощальное слово любви. Жалость в сердце, отец, изничтожь. Судия мой — вонзай же свой нож! Мне великая честь воздана. Вы свободны — отец и страна! Хлынет кровь, обагряя тебя… Вспоминай же, гордясь и любя; Я с улыбкою, светел мой лик, Принимаю последний свой миг. «Убита в блеске красоты!..» Перевод В. Левика [331] Убита в блеске красоты! Да спит легко под вечной сенью, Да сблизят вешние цветы Над ней прозрачные листы И кипарис овеет тенью. Печаль у синих этих вод Помедлит с горькой, смутной думой, Вздохнет — и тихо отойдет… Безумец! Разве твой приход Смутит могилы сон угрюмый! Мы знаем: Смерть не слышит нас, Не видит наших потрясений. Но разве этов грустный час Удержит нас от слез и пеней? Ты говоришь: забудь! Но сам Ты бледен, ты готов к слезам. Душа моя мрачна Перевод М. Ю. Лермонтова [332] Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, — Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез — Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец. Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал — теперь она полна, Как кубок смерти, яда полный. «Ты плачешь — светятся слезой…» Перевод С. Маршака [333] Ты плачешь — светятся слезой Ресницы синих глаз. Фиалка, полная росой, Роняет свой алмаз. Ты улыбнулась — пред тобой Сапфира блеск погас; Его затмил огонь живой, Сиянье синих глаз. Вечерних облаков кайма Хранит свой нежный цвет, Когда весь мир объяла тьма И солнца в небе нет. Так в глубину душевных туч Твой проникает взгляд. Пускай погас последний луч — В душе горит закат. Врагом сражен Перевод В. Макушевича [334] 1 Врагом сражен, преображен Ты в памяти страны, Мечом своим вооружен, Как лучшие сыны, Свободой рукоположен В суровый час войны. 2 Пока свободна та страна, Которую ты спас, Тобою смерть побеждена. И завтра, как сейчас, В нас будет кровь твоя красна. Твой дух навеки в нас. 3 На поле битвы, в свой черед, Тобою мы сильны. Девичий хор тебя поет На празднике весны. Слезами слава не живет. Мы плакать не должны. Саул Перевод В. Макушевича [335] 1 Вещий голос твой будил Тех, кто вечным сном заснул: «Встань из гроба, Самуил! Вот он, твой пророк, Саул!» Земля разверзлась. Он во мгле возник. В могиле остеклел недвижный лик. От савана бежит в испуге свет. Увяли руки. В жилах крови нет. Поблескивают ноги белизной, Иссохшей, неприкрытой, костяной. В устах давно дыханье прервалось. Пещерным ветром слово донеслось. И, пошатнувшись, царь Саул упал, Как дуб, грозой сраженный наповал. 2 «В этой мертвой тишине Кто дерзнул воззвать ко мне? Царь Саул? Ну, что ж, гляди: Холодно в моей груди. Не течет по жилам кровь. Вот к чему себя готовь! В ходе завтрашнего дня Станешь ты таким, как я. Нынче ходишь ты в царях. Завтра наш смешают прах. Это жалкий твой удел: Много-много вражьих стрел. Ты падешь в бою таком, Сам себя пронзив клинком. Ты падешь, твой сын падет [336], Дом Саула, весь твой род». вернуться Дочь Иевфая. — Дата написания неизвестна. Согласно Книге Судей Израилевых, верховный судья Иевфай принес в жертву Иегове свою единственную дочь в благодарность за дарованную ему победу в битве с аммонитянами. вернуться «Убита в блеске красоты!..». — Дата написания неизвестна. Впервые опубликовано 23 апреля 1815 года в газете «Экзаминер». См. в Примечаниях перевод К. К. Случевского (верстальщик). вернуться Душа моя мрачна. — Дата написания неизвестна. вернуться «Ты плачешь — светятся слезой…». — Дата написания неизвестна. См. в Примечаниях неоконченный (без последнего четверостишия) перевод И. А. Бунина (верстальщик). вернуться Врагом сражен. —Дата написания неизвестна. См. в Примечаниях перевод А. Плещеева (верстальщик). вернуться Саул. — Стихотворение написано в феврале 1815 года. Саул— первый царь иудеев. Многократно вступал в ссору с пророком Самуилом, которым был помазан на царство. После смерти пророка Саул вызвал тень Самуила, который предсказал ему смерть и гибель его рода. вернуться …твой сын падет… — Ионафан, старший сын Саула. |