1815–1816 ТОМАС МУР ИЗ «ЮНОШЕСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» (1801) [225] Ночные думы Перевод А. Голембы Как часто сонмы черных туч Хотят затмить стеной Застенчивый и робкий луч В угрюмой мгле ночной. Так заблуждений суета Язвит в земном пути Того, чья тихая мечта Легко во мглу сойти. Отраженье в море
Перевод А. Голембы Ты погляди, как под луной Кипит и пенится волна И как, объята тишиной, Потом смиряется она. Вот так, среди житейских вод, Игрушка радостей и бед, Мгновенно смертный промелькнет, Чтоб кануть зыбким волнам вслед. К….. («Не надо слов: все так понятно…») Перевод А. Ибрагимова [226] Не надо слов: все так понятно. Нас истомил взаимный плен. Я сердце шлю тебе обратно, А ты верни мое взамен. Мы знали в полной мере счастье. Пора расторгнуть узы сна: Мрачна, как зимнее ненастье, Была бы вечная весна. Я слышу снова зов скитаний. Но — верь — я не ищу иной Подруги — преданней, желанней: Прельщен я только новизной. Итак, приют любви покинем И, разлучась, пойдем с тобой, Не отягчеппые уныньем, Ты — той,я — этоютропой. В короткой вспышке страсти ярой Не пострадал никто из нас: Ты не утратила ни чары, Ничуть мой пламень не угас. Не опалили поцелуи Лиловый розан губ твоих, И сладость сохранил былую Твой вздох, мечтателен и тих. Прощай! Когда любовь другая К себе скитальца призовет, — Минувшего не отвергая, Шепну я (знаю наперед): «Был много ярче твой румянец, Чем этот, бледный, неживой, Твой взгляд, и влагой притуманясь, Сиял яснее синевой». Прощай! Всему конец. Отныне Меж нами — отчужденья лед. Другой в ликующей гордыне Твой стан руками оплетет. Но, вспоминая все, что было, Ты вдруг поймешь, печаль гоня, — В нем нет и половины пыла, Переполнявшего меня. ПОСЛАНИЯ, ОДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ (1806) [227] Баллада Озеро Унылой Топи Перевод З. Морозкиной [228] Написано в Норфольке, Вирджиния Рассказывают о юноше, который потерял разум из-за того, что возлюбленная его умерла, и потом исчез из среды друзей; после этого о нем никогда уже не слышали. Так как он нередко говорил в бреду, будто девушка не умерла, а ушла к Унылой Топи, то предполагали, что он отправился скитаться в эти мрачные дебри и умер с голоду или погиб в одной из страшных трясин. «Для горячей и верной души холодна Могила была, как лед. К Унылой Топи ушла она И всю ночь в огнях светляков одна В каноэ белом гребет. Я скоро увижу ее светляков, Услышу всплески весла, И мы будем вдвоем, а при звуке шагов Я найду ей в ветвях кипариса кров, Чтобы смерть ее не нашла». Унылую Топь отыскать спеша, Он уходит, и путь тяжел: Сквозь густой можжевельник, сквозь лес камыша, По болотам, где змеи плодятся, киша, Где еще никто не прошел. И когда, от усталости сам не свой, Он пытался сомкнуть глаза, Его осыпала жгучей росой И точила по капле слезу за слезой Несущая смерть лоза. А рядом в кустах шевелилось зверье, Над ухом шипела змея. Но он пробуждался, твердя свое: «О, скоро ли в белом каноэ ее На озере встречу я?» Он к озеру вышел. Сверкнул и погас В вышине метеор золотой. Он сказал: «Вот любовь моя! В добрый час!» И окликнуло эхо ее сто раз Над тусклой ночной водой. Из коры берез он сделал челнок И отплыл от берега прочь. Вдаль, вдаль его след метеора влек. Были тучи темны, и ветер жесток, И его поглотила ночь. Но индейцы-охотники, верно, не лгут, Что в глухую ночь без луны На озере видны то там, то тут Эти двое, что в белом каноэ гребут, Светляками озарены. «Будь ты землей среди зыбей…» Перевод З. Морозкиной [229] Будь ты землей среди зыбей, А я — прибрежною волной, Я никому б не дал к тебе Подплыть, мой берег дорогой. Будь ты жемчужина и будь Златистой раковиной я, Тебя в объятия замкнуть Я мог бы, милая моя! Будь померанцем я в цвету, А ты в листве моей цветком, Твой аромат и красоту Я б не делил и с ветерком. О, не склоняйся над водой, Чтобы горящее стекло Дыханье груди молодой И взор твой выпить не могло. И блеск волос, и пурпур щек Так повторяет эта гладь, Что я бы с радостью в поток Твой образ ринулся искать. Блаженный ток! Могилой мне И брачным ложем стал бы он, И смерть нашел бы я в волне, Твоею тенью поглощен. Смотри, как светится, синея, Вода сквозь ветви ризофор. Так в шелковых ресницах Нея Скрывает свой горящий взор. Любовь моя! Везде, везде Есть след, оставленный тобой. Твои лучи — в любой звезде, Стыдливость — в лилии любой. И без тебя в природе нет Всего, что блеск и красота, И нега чувств, и мысли свет — Но ты повсюду разлита. вернуться Цикл «Юношеские стихотворения»в основном опубликован в 1801 году в сборнике «Стихотворения покойного Томаса Литтла». вернуться К… — Стихотворение существует во множестве вариантов. вернуться Послания, оды и другие стихи —Сборник опубликован в 1806 году. вернуться Баллада. Озеро Унылой Топи. — Опубликована в цикле «Стихи, относящиеся к Америке». В 1803–1804 годах Томас Мур побывал в США. Большая Унылая Топь расположена в десяти — двенадцати милях от Норфолка, в штате Виргиния. вернуться «Будь ты землей среди зыбей…». — Опубликовано в цикле «Оды к Нее». Имя Нея заимствовано из «Медеи» Эврипида (стих 967). В подзаголовке Мур сообщает, что цикл написан на Бермудских островах. |