2 Мне нужен пир в застолье шумном, Где человек не одинок. Хочу быть легким и бездумным, Чтоб улыбаться всем я мог, Не плача ни с ком… Когда-то Я был другим. Теперь не то. Ты умерла, и нет возврата, И мир ничто, где ты — ничто. 3 Но лире скорбь забыть едва ли. Когда улыбка — маска слез, Она насмешка для печали, Как для могилы — свежесть роз. Вино и песня на мгновенье Сотрут пережитого след. С безумством дружно наслажденье, Но сердце — сердцу друга нет. 4 Нам звезды кроткими лучами Отрадный мир вливают в грудь. Я сам бессонными ночами Любил глядеть на Млечный Путь. На корабле в Эгейском море Я думал: «Эта же луна И Тирзу [315]радует». Но вскоре Светила ей на гроб она. 5 В ознобе, мучась лихорадкой, Одной я мыслью был согрет: Что Тирза спит, как прежде, сладко И что моих не видит бед. Как слишком позднюю свободу — Раб стар, к чему менять судьбу! — Я укорять готов Природу За то, что жив, а ты — в гробу. 6 Той жизни, что казалась раем, Ты, Тирза, мне дала залог. С тех пор он стал неузнаваем, Как от печали, он поблек. И ты мне сердце подарила, Увы, оно мертво, как ты! Мое ж угасло и остыло, Но сберегло твои черты. 7 Ты, грустно радующий взоры, Залог прощальный лучших дней! Храни Любовь — иль грудь, к которой Ты прижимаешься, разбей! Что боль, и смерть, и безнадежность Для чувств, не сдавшихся годам! За ту святую к мертвой нежность Я ста живых любовь отдам. 1812 Ода авторам билля против разрушителей станков Перевод А. Парина [316] Внесли вы, чтоб Англии мощь укрепить! Но хворь не излечат такие рецепты, А смогут, пожалуй, лишь смерть облегчить. Орава ткачей, это стадо смутьянов, От голода воя, на помощь зовет — Так вздернуть их оптом под дробь барабанов И этим исправить невольный просчет! Нас грабят они беспардонно и ловко, И вечно несыты их жадные рты — Так пустим немедленно в дело веревку И вырвем казну из когтей нищеты. Сборка машины труднее зачатия, Прибыльней жизни паршивый чулок. Делу торговому и демократии Виселиц ряд расцвести бы помог. Для усмиренья отродий плебейских Ждут приказания двадцать полков, Армия сыщиков, рой полицейских, Свора собак и толпа мясников. Иные вельможи в свои преступленья Втянули бы судей, не зная стыда. Но лорд Ливерпуль [319]отказал в одобренье, И ныне расправу вершат без суда. Но в час, когда голод о помощи просит, Не всем по нутру выносить произвол И видеть, как ценность чулка превозносят И кости ломают за сломанный болт. А если расправа пойдет не на шутку, Я мыслей своих не намерен скрывать, Что первыми надо повесить ублюдков, Которым по вкусу петлей врачевать. Март 1812
Экспромт в ответ другу Перевод А. Ибрагимова [320] Когда со дна души больной Тоска восстанет тенью мглистой, Задернув тусклой пеленой Мой светлый взор и лоб мой чистый, — Не омрачайся, друг! Давно Привычна мыслям их темница, И стае странниц суждено В приют свой мрачный возвратиться. Сентябрь 1813 На посещение принцем-регентом королевского склепа Перевод С. Маршака [321] Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный: Безглавый Карл и Генрих бессердечный. В их мрачном склепе меж надгробных плит Король некоронованный стоит, Кровавый деспот, правящий державой, Властитель бессердечный и безглавый. Подобно Карлу, верен он стране, Подобно Генриху — своей жене. Напрасна смерть! Бессилен суд небес! Двойной тиран в Британии воскрес. Два изверга извергнуты из гроба — И в регенте соединились оба. Март 1814 Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») Перевод А. Ибрагимова [322] Как имя твое написать, произнесть? В нем весть о позоре — жестокая весть. Молчу я, но скажет слеза на щеке О горе, живущем в глухом тайнике. Для страсти казались те дни коротки, Но в них — семена безысходной тоски. В неистовом гневе оковы мы рвем, Но только расстанемся — снова вдвоем. Да будет твоею вся радость; вина — Моею!.. Прости же меня… Ты одна Душою, младенчески чистой, владей; Ее не сломить никому из людей. Я был — и останусь надменным с толпой Чванливых вельмож, но смиренным с тобой. Когда я вдали от тебя, одинок, На что мне и мир, распростертый у ног? Один лишь твой вздох — я на казнь обречен. Один только ласковый взгляд — я прощен. Внимая моим порицателям злым, Устами ответишь ты мне, а не им. вернуться Тирза. — Кого именно Байрон называл античным именем Тирза, биографам Байрона установить не удалось (ср. с употреблением этого имени у Блейка). вернуться Ода авторам билля против разрушителей станков. — Написано в конце февраля или начале марта 1812 года, впервые опубликовано без подписи 2 марта 1812 года в газете «Морнинг кроникл». Впервые переиздано в 1880 году. вернуться РайдерРичард (1756–1832) — министр внутренних дел в 1809–1813 гг. вернуться ЛиверпульРоберт Бенкс Дженкинсон (1770–1828) — премьер-министр в 1812–1827 гг. вернуться Экспромт в ответ другу. — Опубликовано в 1814 году с посвящением Томасу Муру. вернуться На посещение принцем-регентом королевского склепа. — Опубликовано в 1819 году в Париже. В 1814 году в склепе английского короля Генриха VIII был обнаружен гроб с прахом короля Карла I, казненного в 1649 году во время английской революции. Принц-регент— это будущий король Георг IV (о нем см. прим. 271). вернуться Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть…»). — Опубликовано 1816 году. Положено на музыку композитором Исааком Натаном. |