Светляк мигнул ночной порой Перевод А. Голембы Светляк мигнул ночной порой, Встал майский месяц над горой; Мы там пойдем Бродить вдвоем, Где Морна [248]спит в земле сырой. Встань! Небеса — утеха глаз, Уж пробил наслажденья час; Ведь жизнь продлим Мы нам двоим, Урвав у тьмы хоть миг для нас. Проснись, любовь, пока все спит, И до рассвета выйди в сад, В наш звездный час, в наш миг услад. Я под окном В саду ночном, А в том окне — твой милый взгляд. Так пробудись, так пробудись, Пока звездами блещет высь, — Быть может, мудрый звездочет К их сонму и тебя причтет; Явись, любимая, явись! Юный менестрель
Перевод А. Голембы На битву мчится менестрель, Певец-воитель юный, — С ним предков меч, с ним арфы трель, Трель арфы многострунной. «Пусть предан остров мой родной Никчемными сынами, — Еще со мной — мой меч стальной, И голос арфы — с нами!» Пал менестрель, — в сраженье пал, Пал поприща в начале, Но прежде струны он порвал, Чтоб в рабстве не звучали. Но прежде вымолвил: «Живи Душой для звуков новых, Ведь песню славы и любви Нельзя слагать в оковах!» Покинута всеми Перевод А. Ибрагимова Покинута всеми, о бедная лань, Напрасно себя не терзай и не рань. Прильни мне на грудь, не скрывая лица: Здесь дом твой, здесь сердце — твое до конца. Любовь неизменна; себе лишь верна, И в счастье и в горе все та же она. Не знаю, виновна ли ты предо мной, — Тебя я люблю той, что есть, — не иной. «Мой ангел», — я помню, меня ты звала. О да, я твой ангел, хранящий от зла. Мы в пламя с тобою бесстрашно войдем И вместе спасемся — иль сгинем вдвоем. Я видел, как розовым утром качался Перевод А. Плещеева Я видел, как розовым утром качался В волнах прибывавших у берега челн; И вновь я пришел, когда мрак надвигался, Челнок был все там же, но не было волн. Я так же охвачен был счастья волною, Как этот песком занесенный челнок… Отхлынули волны, и, полон тоскою, Остался у берега я, одинок. Зачем говорите вы мне в утешенье, Что слава должна услаждать мой закат… Отдайте мне бурную смелость стремленья, Отдайте мне юности слезы назад! Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны Перевод А. Голембы Во тьме я обрел тебя, арфа Отчизны, Тебе был навязан молчанья обет, Но, гордый, услышав твои укоризны, Я голос вернул тебе, вольность и свет. Я вновь пробудил в тебе нежности звуки, Веселые песни любви и тепла, Но долго впивала ты возгласы муки И часто их отзвуком горьким была. О арфа Отчизны! Порывом влекомый, С тобой расстаюсь я до лучших времен, — Спи в славе, овеяна сладостной дремой, Нарушу не я твой задумчивый сон. Сердца патриотов, солдат иль влюбленных Вошли в наши песни земной чистоты, Но я был как ветер в скитаньях бессонных, И то, что я спел, подсказала мне ты. Не забуду тебя Перевод А. Ибрагимова Только б сердце в груди не устало стучать, — Не забуду тебя, одинокая мать. И в печали твоей, и в дожде, и во мгле, Нет прекрасней тебя никого на земле. Если б стала великой, свободной ты вдруг, Первой розой среди пышноцветных подруг, Я тебя прославлял бы, ликуя, но верь: Горячее не мог бы любить, чем теперь. Нет, залитая кровью, под гнетом цепей Ты дороже еще для твоих сыновей: Их сердца, как в пустыне — птенец, вновь и вновь Пьют по капле из ран материнских любовь. В толпе скитаюсь, одинок Перевод А. Голембы В толпе скитаюсь, одинок: За что меня карает рок? Зачем безвременно угас Свет этих милых женских глаз? Так, рок ужасный сокрушил Все, что любил я, чем я жил, — Впивал я нежности слова, Теперь моя любовь мертва! Прелестниц много есть вокруг, Чужих услад, чужих подруг, Но и тебя они дарят, Им по душе твой робкий взгляд. Ах, где же ясное чело? Где голос милый? Все прошло Бесследно — иль утрачен след? Молчанье — жалобам в ответ! Зачем души немая речь Не в силах прошлого сберечь? Зачем исчез, зачем угас Зной милых губ, свет милых глаз? Нет, навсегда остыла грудь, Услад блаженных не вернуть, — Блаженство кануло давно, Очам воскреснуть не дано! вернуться Морна— как поясняет Мур, героиня ирландского стихотворения, переведенного когда-то на английский язык другом его ученических лет. |