Октябрь 1816 Студеный вихрь проносится по логу Перевод Б. Дубина [475] Студеный вихрь проносится по логу, Рвет на откосе черные кусты; Морозные созвездья с высоты Глядят на дальнюю мою дорогу. Пусть этот ветер крепнет понемногу, И шелестят опавшие листы, И леденеет серебро звезды, И долог путь к домашнему порогу, Я полон тем, что слышал час назад, — Что дружбе нашей вечер этот хмурый: Передо мною Мильтон белокурый, Его Ликид [476], оплаканный, как брат, Петрарка верный с милою Лаурой — Зеленый, девичий ее наряд. 1816
К Костюшко Перевод В. Левика [477] Костюшко! Меж прославленных имен, Как дум высоких нива золотая, Блестит твое, гармониями рая, Хоралом сфер земной тревожа сон. И там, из туч прорвавшись в небосклон, Где имена бессмертные, блистая, Чаруют слух, как музыка святая, Где каждому воздвигнут звездный трон, Оно пророчит, что настанет час И добрый дух провеет над землей, — Тогда с мужами древности, с Альфредом [478] Туда, туда, где правит бог живой, Всемирным гимном призовешь ты нас — К Великому, чей лик еще неведом. Декабрь 1816 Сонет Написано из отвращения к вульгарному суеверию Перевод В. Потаповой [479] Печальный звон колоколов церковных К мольбам иным, к иным скорбям зовет, Суля наплыв неслыханных забот И проповедей мерзость празднословных. Наш дух во власти колдовских тенёт. Он от бесед высоких, от любовных Утех, лидийских песен [480], безгреховных Отрад у камелька — нас оторвет. Пробрал бы душу этот звон постылый Ознобом, как могилы смрадный хлад, Но, как хиреющей светильни чад, Как вздох последний, сгинет звук унылый, А имена Бессмертных с новой силой В садах благоуханных зазвучат. 22 декабря 1816 Кузнечик и сверчок Перевод С. Маршака [481] Вовеки не замрет, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метет метель, Но вы покою мертвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель, И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик. 30 декабря 1816 Перед коллекцией лорда Элгина Перевод А. Парина [482] Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть, Неотвратимость смерти над тобою. В богоподобной схватке с немотою Я слышу гул: ты должен умереть. Орлу не вечно в синеву смотреть. Но как отрадно мне всплакнуть порою, Что я восходу веки не открою И не сплету лучи в густую сеть. Но этот ход мышления обычный Не примиряет дух с самим собой, И я смотрю, к отчаянью привычный. Как Время с беспощадностью тупой Смешало строй гармонии античной — Размытый след галактики иной. Март 1817 К Хейдону Перевод А. Парина [483] Прости мне, что невнятно бормочу И мямлю, рассуждая о высоком. Что я не наделен орлиным оком: Не знаю, где искать, чего хочу. Была бы эта ноша по плечу! — Лавину слов бушующим потоком Со страстью, подобающей пророкам, Я мчал бы к геликонскому ключу [484]. С Высоким ты один запанибрата. Нам, слабым, целовать тебе ступню. Знак божества взвился в лучах заката — Толпа не прекратила болтовню, Но ты увидел свет его крылатый И к явленной звезде велел лететь коню. Март 1817 К морю Перевод Б. Пастернака [485] Шепча про вечность, спит оно у шхер, И, вдруг расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер, А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен [486]не различите пенья! вернуться Студеный вихрь проносится по логу. — Сонет написан под впечатлением первого посещения дома Ли Ханта в Хэмпстеде. Опубликован в 1817 году, в сборнике «Стихотворения». вернуться Ликид— название замечательной элегии Мильтона, написанной в 1637 г., где под именем Ликида оплакивается Эдуард Кинг, товарищ Мильтона по Кембриджскому университету, погибший во время кораблекрушения. вернуться К Костюшко. — Сонет опубликован в еженедельнике Ли Ханта в 1817 году. КостюшкоТадеуш (1746–1817) — польский политический военный деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783), вождь польского восстания 1794 г., главнокомандующий национальными вооруженными силами. вернуться Альфред— англосаксонский король (871–901), возглавивший борьбу против датского вторжения. Портреты Костюшко и короля Альфреда украшали библиотеку в доме Ли Ханта. вернуться Сонет. Написано из отвращения к вульгарному суеверию. — Написан экспромтом, в течение пятнадцати минут. Опубликован посмертно, в 1848 году. вернуться Лидийские песни. — Имеется в виду лидийский лад, один из пяти ладов древнегреческой музыки, согласно Платону («Государство», III, 398) — это «разнеживающий» лад, «свойственный причитаниям». Более принято другое представление о характере этого лада. Ср.: Мильтон. L’Allegro. Пьяни, мой друг, лидийским ладом Беспечно-буйных строф своих… (Перевод В. Левина) вернуться Кузнечик и сверчок. — Сонет написан во время «поэтического состязания» с Ли Хантом. Опубликован в «Стихотворениях» 1817 года. Представляет собой один из шедевров сонетной лирики Китса. Приводим также перевод Б. Л. Пастернака: В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц — чей голосок звенит Вдоль изгородей скошенных угодий? Кузнечик — вот виновник тех мелодий, Певун и лодырь, потерявший стыд, Пока и сам, по горло пеньем сыт, Не свалится последним в хороводе. В свой час во всем поэзия своя: Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему, Что слышишь треск кузнечика знакомый. вернуться Перед коллекцией лорда Элгина. К Хейдону. — Оба сонета написаны в марте 1817 года и вместе присланы к Хейдону, ставшему на некоторое время новым духовным вождем Китса. Опубликованы 9 марта 1817 года в еженедельнике Ли Ханта. Элгин, лорд (1766–1841) — посланник Великобритании в Турции в 1799–1803 гг. Получив от турецких властей разрешение вывезти из Афин несколько незначительных скульптурных фрагментов, похитил большую часть статуй Парфенона, причем во время снятия их со стены и без того уже поврежденного здания часть стены рухнула. Это послужило поводом не только для гневного стихотворения Байрона «Проклятие Минервы» (1811), но и для латинской эпиграммы: «Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti», то есть: чего не сделали готы, то сделали скотты (шотландцы). (Элгин был шотландцем.) вернуться ХейдонБенджамин Роберт (1786–1846) — английский художник, искусствовед и мемуарист. Был экспертом при покупке английским правительством у Элгина скульптур Парфенона, первым признал их подлинность, высокие художественные достоинства и принадлежность их Фидию и его школе. вернуться Геликонский ключ— то же, что ключ Иппокрены, источник вдохновения. вернуться К морю. — Сонет написан во время поездки Китса на остров Уайт. Опубликован посмертно, в 1848 году. Достойно удивления, что этот сонет, один из лучших у Китса, самим поэтом опубликован не был. Б. Л. Пастернак в своем переводе последовательно отсекает олицетворения и мифологические ассоциации, которыми изобилует оригинал (в стихотворении фигурируют Море, Небо, Пещеры — даже «дважды десять тысяч Пещер», богиня Геката и т. п.). вернуться Сирены— по греческой мифологии, полуженщины-полуптицы, очаровывающие своим пением мореплавателей и пожирающие их. В оригинале Китса — «морские нимфы» дочери морского старца Нерея. |