4 мая 1814 Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..») Перевод Вяч. Иванова [323] 1 Сияй в блаженной, светлой сени!.. Из душ, воскресших в оный мир, Не целовал прелестней тени Сестер благословенный клир. Ты все была нам: стань святыней, Бессмертья преступив порог! Мы боль смирим пред благостыней: Мы знаем, что с тобой — твой бог. 2 Персть над тобой легка да будет, Как изумруд — светла трава, Цветы цветут, и мысль забудет О сени смертной: ты — жива! Земля свод кущ всегда зеленых Взрастит… Но пусть ни скорбный тис Здесь не печалит дум смущенных, Ни темнолистный кипарис. 1814
ИЗ «ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ» (1814–1815) [324] «Она идет во всей красе…» Перевод С. Маршака [325] Она идет во всей красе — Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, — Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой, И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! Псалтирь царя-певца Перевод В. Микушевича [326] 1 Могла псалтирь царя-певца, Возлюбленного небесами, Рыдая, слить в себе сердца, Преображенные слезами. Нет больше струн с такими голосами. Мужал невольно слабый дух От этого святого звона. И тот, кто был душою глух, Царю внимал во время оно, Когда псалтирь была превыше трона. 2 Псалтирью наш Господь воспет. В ней торжество царя-пророка. Склонялись кедры ей в ответ, Потрясена гора глубоко, И в небеса вознесся звук с востока. Дочь Благочестия, Любовь, Оставшись в мире без ответа, Шлет в небо душу вновь и вновь, Как будто звуки в небе где-то, Во сне, который не боится света. Когда в небесной вышине Перевод В. Микушевича [327] 1 Когда в небесной вышине Любовь живет, покинув прах, И засияют очи мне, Всё те же, только не в слезах, Зачем тогда предсмертный страх? С небес доносится привет. Крыла невидимого взмах, — И в горних сферах вечный свет. 2 Зачем бояться за себя, В последний отправляясь путь? За жизнь цепляемся, скорбя, И не решаемся шагнуть Туда, где нам дано глотнуть Святой воды бессмертных рек, Когда не только с грудью грудь, Душа с душою там навек. Дикая газель Перевод А. Ибрагимова [328] Газель, пуглива и дика, Бежит в горах Сиона. В пути ее поит река Водой незамутненной. Скачкам воздушным нет препон, И взор гордыней напоен. Такой же шаг, яснее взор Ты видел, край наш отчий. Иные жительницы гор Тебе знакомы — кротче. Ливанский лес шумит вдали, Но нет прекрасных дев — ушли. В своем изгнанье вековом Погружены в печаль мы. Вознесшиеся над песком Благословенны пальмы: Здесь родились, их корни тут, В чужой земле они умрут. Лишь нам, родной земли сынам, Скитаться на чужбине. Где прах отцов — нет места нам. Поруганы святыни. И злобным смехом сотрясен, Обрушился салемский трон. О, плачь о тех… Перевод И. Озеровой [329] I О, плачь о тех, в чьем прахе Вавилон, Чьи храмы пусты, чья отчизна — сон! О смолкшей арфе Иудеи плачь: Там, где жил бог, теперь живет палач. II Где смоет Израиль с израненных ног Засохшую кровь бесконечных дорог? И где же напев Иудеи найти, Что вызовет трепет, забытый почти? III Ноги в дороге избиты, измучена грудь; Где ты спасешься? Приют обретешь где-нибудь? Норы — для лис, а для ласточек — тысячи гнезд, Для человека — отчизна, а для Иудеи — погост. вернуться Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сини!..»). — Написано, по всей вероятности, в мае 1814 года, впервые опубликовано в газете «Экзаминер» 4 июня 1815 года. Положено на музыку композитором Исааком Натаном. вернуться Из «Еврейских мелодий»— Цикл стихотворений, объединенных под общим названием «Еврейские мелодии», был написан в конце 1814 — начале 1815 года по просьбе Д.-Дж. Киннерда, друга Байрона, на музыку композиторов Исаака Натана и Джона Брехема. Впервые этот цикл был опубликован в 1815 году. Байрон критически относился к этому произведению и впоследствии сожалел, что, согласился на уговоры Киннерда. Вне всякого сомнения, Байрон был слишком суров к своему произведению. вернуться «Она идет во всей красе…». — Написано 12 июня 1814 года после возвращения с бала, где Байрон встретил миссис Уилмот Хотон, жену своего дальнего родственника, которая была в трауре. вернуться Псалтирь царя-певца. — Точная дата написания неизвестна. вернуться Когда в небесной вышине. — Дата написания неизвестна. Композитор Исаак Натан в своих воспоминаниях писал, что слово «когда» (точее «если») в первой строке стихотворения послужило поводом для упреков Байрону в атеизме. вернуться Дикая газель. — Дата написания неизвестна. вернуться О, плачь о тех… — Дата написания неизвестна. |