2 О Дождь! Унылый звук двойной: Далекий бормот и плеск надо мной. Мы, в соответствии дурном, Ночью и днем, ночью и днем Сквозь полог слез так много лет Хромали друг за другом вслед. С тех пор окрепла наша связь, И плоть моя с тобой сжилась. На раннем утре ты уйдешь, Потом вернешься вновь!.. Ну, что ж! Вернется боль, вернется грусть, Суставы вновь опухнут, — пусть! За эту вечную напасть Тебя, о Дождь, не стану клясть, Лишь нынче, до заката дня, Уйди, пройди, оставь меня! 3 О Дождь! Готов прекрасным счесть Тебя таким, каков ты есть! Я мог бы написать о том, Как ты хорош, — толстенный том. Порой ты покидаешь нас, Так почему бы не сейчас? Хоть нынче, до заката дня, Уйди, пройди, оставь меня! 4 О Дождь! На сдержанный прием Не злись! Гостят в жилье моем Старинный друг с моей сестрой, — Ты нам свиданье не расстрой! Мы не встречались так давно… Недуги и тоска равно Снедали нас; мы нынче днем Хотим поговорить втроем. Пойми: втроем! Ты это взвесь, Четвертый лишним будет здесь. Так много надо нам излить Печалей, столько исцелить Страданий, что нам Рок принес, Так много набежало слез! — Короче: хоть к началу дня Уйди, пройди, оставь меня! 5 О Дождь! Клянусь тебя терпеть, Когда б ты ни вернулся впредь! Явись и нудно заряди! Ведь ты, как прочие дожди, Не столь приятен, сколь хорош. Но я не хнычу ни на грош, Хоть заряди на десять дней И вдесятеро будь скучней, — Я не взыщу и потому Приветливо тебя приму И стану слушать, как всегда. Гости хоть месяц, — не беда! Лишь нынче, до заката дня, Уйди, пройди, оставь меня! 1802 Мучительные сны Перевод Е. Витковского [168] Пред тем, как лечь в постель свою, Я на коленях не стою И не творю молитвы вслух, Но медленно смиряю дух, Предавшись вере и мечте, — Смежаю веки в темноте, И, отрешившись от судьбы, Забыв заботы бытия, Я к небу возношу мольбы, И чувствует душа моя, Что слаб, но не отвержен я, И воскресают в мире вновь Надежда, мудрость и любовь. Настала ночь. Во власти чар Я напрягал в молитве ум, Пытаясь отогнать кошмар Бесовских образов и дум, Зловещий строй: толпу теней, И месть, которой нет черней, И все обиды прошлых дней, Я зрил: презренных, что сильны И злобой вооружены, И мерзостных желаний власть, И худшую из худших страсть, Роились сонмища впотьмах, — О, тяжкий стыд! О, душный страх! Дела, таимые от всех, Известны всем, и не поймешь, В чем — благость, в чем — гееннский грех; Кругом мучительная ложь, Что сердце мает и томит: О, горький страх! О, душный стыд! Так, в потрясенье, для меня Две ночи минуло, два дня, И сон бессонный в тишине, Казался хуже смерти мне. На третью ночь — все тот же сон, Я был кошмаром пробужден, И он не уходил, хотя Я плакал горько, как дитя. Лишь слезы мне могли помочь Тогда, в мучительную ночь. Я постигаю: суждена Такая мука лишь тому, Чья жизнь соблазнами полна, Кто обречен сойти во тьму, Кто носит в сердце вечный ад И знает — нет пути назад. Пусть он терзается во сне. Но отчего все это — мне? Одной любви взыскую я, Ведь истинна любовь моя! 1816 ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ Ночь Перевод А. Ибрагимова [169] Ночное небо Покрыто тонкой тканью облаков; Неявственно, сквозь эту пелену, Просвечивает белый круг луны. Ни дерево, ни башня, ни скала Земли не притеняют в этот час. Но вот внезапно хлынуло сиянье, Притягивая путника, который Задумчиво бредет своей дорогой. И видит он, глаза подъемля к небу, В разрыве облаков — царицу ночи: Во всем ее торжественном величье Она плывет в провале темно-синем В сопровожденье ярких, колких звезд: Стремительно они несутся прочь, Из глаз не исчезая; веет ветер, Но тихо все, ни шороха в листве… Провал средь исполинских облаков Все глубже, все бездонней. Наконец Видение скрывается, и ум, Еще восторга полный, постепенно Объемлемый покоем, размышляет Об этом пышном празднестве природы. 25 января 1798 Тёрн Перевод А. Сергеева [170] вернуться Мучительные сны. — Датируется 1803 годом (первый вариант этого стихотворения был послан в письме к Саути, датированном 11 сентября 1803 года). Впервые опубликовано в 1816 году вместе с поэмой «Кристабель» и «Кубла Ханом». вернуться Ночь. — Стихотворение опубликовано в 1815 году. По словам Вордсворта, сочинено во время прогулки. вернуться Терн. — Стихотворение написано в Элфоксдене, опубликовано тогда же. Сюжет восходит к шотландской народной балладе. Стихотворение представляет собой эксперимент по использованию для поэтических целей просторечия. В позднейшем предисловии Вордсворт особо отмечал, что рассказчика из этого стихотворения не следует путать с ним, автором. Терновник, по объяснению поэта, — символ страдания. Рефрены в стихотворении заимствованы из Библии. |