1809 Строки мистеру Ходжсону Перевод Ю. Петрова [304] Ходжсон, в путь, да поживее! Снят запрет, отплыть пора. Парус поднят, мерно веет Благодатный бриз — ура! Вымпелами грот увенчан, Салютуют пушки нам; Час разлуки! Вопли женщин, Матросни божба и гам; Гневны лица — Негде скрыться От таможенных шпиков; Мышка еле Влезет в щели Меж тюков и сундуков. Где приткнуться? — вот забота Пред отплытьем пакетбота. Лодочник, отдай швартовы! Пассажирах собрались, Вот багаж, и все готовы, Эй, на весла навались! «Осторожней, тут спиртное!» «Ах, мне плохо!» — «Плохо вам? Знайте, будет хуже вдвое, Черт бы вас побрал, madame!» Крики, слезы И угрозы Слуг, матросов, дам, господ, Ахи, взвизги, Страхи, брызги — Все слилось в водоворот. Да, нелегкая работа Догрести до пакетбота. Наконец-то мы у цели! Правит судном бравый Кид; Мы каюты осмотрели — Кто плюется, кто рычит: «Эта вот дыра — каюта?!» «Эльфа негде уложить!» «Есть тут три квадратных фута?» «Кто здесь, к черту, сможет жить?!» «Кто? Да каждый Самый важный, Самый знатный из вельмож!» «Что? Вельможа? Правый боже! Он с селедкой станет схож!» Нет, уюта не найдете — Шум, жара не пакетботе. Флетчер, Меррей, Боб [305]упали У фальшборта, как мешки; Ну-ка, привяжи их, парень, На собачьи поводки! При последнем издыханье, Проклиная все вокруг, Завтрак вместе со стихами Выблевал Хобхауз в люк, Словно в Лету… «Мочи нету!» «Что, помочь сложить стишки?» «Чашку чаю!» «Погибаю!» «Дьявол! Лезут вон кишки!» Где тут выдержать! Умрете На проклятом пакетботе. Курс проложен до Стамбула; Не собьемся ли с пути? Встречным ветром вдруг задуло, В щепки может разнести. «Жизнь — сплошная клоунада», — Учит философский том; Значит, нам смеяться надо, И смеяться вновь — потом; В поле, в море, В счастье, в горе, Над природой и людьми; Пей стаканом — Смейся пьяным, Что уж лучше, черт возьми! Доброе вино в почете — Хватит всем на пакетботе. Фалмут, 30 июня 1809
У. Блейк. Сцена Страшного суда. Три обвинителя. Гравюра на дереве. Девушка из Кадикса Перевод Л. Мея [306] Не говорите больше мне О северной красе британки; Вы не изведали вполне Все обаянье кадиксанки. Лазури нет у ней в очах, И волоса не золотятся; Но очи искрятся в лучах И с томным оком не сравнятся. Испанка, словно Прометей, Огонь похитила у неба, И он летит из глаз у ней Стрелами черными Эреба. А кудри — ворона крыла: Вы б поклялись, что их извивы, Волною падая с чела, Целуют шею, дышат, живы… Британки зимне-холодны, И если лица их прекрасны, Зато уста их ледяны И на привет уста безгласны; Но Юга пламенная дочь, Испанка, рождена для страсти — И чар ее не превозмочь, И не любить ее — нет власти. В ней нет кокетства: ни себя, Ни друга лаской не обманет; И, ненавидя и любя, Она притворствовать не станет. Ей сердце гордое дано: Купить нельзя его за злато, Но неподкупное — оно Полюбит надолго и свято. Ей чужд насмешливый отказ; Ее мечты, ее желанья — Всю страсть, всю преданность на вас Излить в годину испытанья. Когда в Испании война, Испанка трепета не знает, А друг ее убит — она Врагам за смерть копьем отмщает. Когда же, вечером, порхнет Она в кружок веселый танца, Или с гитарой запоет Про битву мавра и испанца, Иль четки нежною рукой Начнет считать с огнем во взорах, Иль у вечерни голос свой Сольет с подругами на хорах — Во всяком сердце задрожит, Кто на красавицу ни взглянет, И всех она обворожит, И сердце взорами приманит… Осталось много мне пути, И много ждет меня приманки, Но лучше в мире не найти Мне черноокой кадиксанки! 1809
В альбом Перевод М. Ю. Лермонтова [307] Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он. вернуться Строки мистеру Ходжсону. — Стихотворение впервые опубликовано в 1830 году. ХоджсонФренсис (1781–1852) — Друг Байрона, поэт и переводчик. вернуться Флетчер, Мирей, Боб— слуги Байрона. вернуться Девушка из Кадикса. — Впервые опубликовано в 1832 году. Первоначально стихотворение входило в поэму «Паломничество Чайльд-Гарольда». Кадикс— город в Испании. вернуться В альбом. — Опубликовано впервые в 1812 году, вместе с «Паломничеством Чайльд-Гарольда». Помимо известного перевода М. Ю. Лермонтова, приводим перевод Ф. И. Тютчева: Как медлит путника вниманье На хладных камнях гробовых, Так привлечет друзей моих Руки знакомой начертанье!.. Чрез много, много лет оно Напомнит им о прежнем друге: «Его уж нету в вашем круге; Но сердце здесь погребено!..» |