1817 СТИХОТВОРЕНИЯ Сонет к Байрону Перевод В. Левика [463] О Байрон! Песней сладостной печали Ты к нежности склоняешь все вокруг, Как будто с арфы, потрясенной вдруг Сочувствием, рыданья в прах упали, И чтоб они не смолкли, не пропали, Ты осторожно поднял каждый звук, Дал волшебство словам душевных мук, Явил нам скорбь в сияющем хорале. Так темной туче отсвет золотой Дарит луна, идя тропой дозорной, Так жемчугом блестит убор простой, Так жилками мерцает мрамор черный. Пой, лебедь гордый, песнь разлуки пой, Дай нам упиться грустью благотворной. Декабрь 1814 Сонет к Чаттертону Перевод В. Левика [464] О Чаттертон! О жертва злых гонений! Дитя нужды и тягостных тревог [465]! Как рано взор сияющий поблек, Где мысль играла, где светился гений! Как рано голос гордых вдохновений В гармониях предсмертных изнемог! Твой был восход от смерти недалек, Цветок, убитый стужей предосенней. Но все прошло: среди других орбит Ты сам звездой сияешь лучезарной, Ты можешь петь, ты выше всех обид Людской молвы, толпы неблагодарной. И, слез не скрыв, потомок оградит Тебя, поэт, от клеветы коварной. 1814 Сонет. К миру Перевод В. Левика [466] Мир! Отгони раздор от наших нив, Не дай войне опять в наш дом вселиться! Тройное королевство [467]осенив, Верни улыбку на живые лица. Я рад тебе! Я рад соединиться С товарищами — с теми, кто вдали. Не порть нам радость! Дай надежде сбыться И нимфе гор [468]сочувственно внемли. Как нам — покой, Европе ниспошли Свободу! Пусть увидят короли, Что стали прошлым цепи тирании, Что Вольностью ты стал для всей земли, И есть Закон — и он согнет их выи. Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые. <1814> Одиночество Перевод В. Потаповой [469]
Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг Мне жить, но не в ущельях улиц тесных. В обсерваторию стремнин отвесных Поднимемся и поглядим вокруг. Там зыбь кристальная, цветущий луг, — С ладонь, — видны меж склонов многолесных. Мне быть бы стражем средь шатров древесных! Как резвые прыжки оленьи вдруг Спугнули с наперстянки рой пчелиный — Следил бы я с тобой в лесной глуши. Но столько прихотливых дум в картины Словесные вмещает ум невинный, Что сладостней всего, когда в тиши Беседуют две родственных души. Ноябрь 1815 «Тому, кто в городе был заточен…» Перевод С. Маршака [470] Тому, кто в городе был заточен, Такая радость — видеть над собою Открытый лик небес и на покое Дышать молитвой, тихой, точно сон. И счастлив тот, кто, сладко утомлен, Найдет в траве убежище от зноя И перечтет прекрасное, простое Преданье о любви былых времен. И, возвращаясь к своему крыльцу. Услышав соловья в уснувшей чаще, Следя за тучкой, по небу скользящей, Он погрустит, что к скорому концу Подходит день, чтобы слезой блестящей У ангела скатиться по лицу. Июнь 1816 Поэт Перевод А. Парина [471] В ночную стынь, в полдневную жару Он смело ввысь летит. Без промедленья Луга и скалы, воды и растенья Идут к нему на тайную игру. С предметов он срывает кожуру, Добро и красоту являя зренью, И там, где Знанье слепо, вдохновенье Сквозь скорлупу ведет его к ядру. Над оболочкой грубою и явной На мощных крыльях дух его стремглав Взмывает ввысь, и, таинства познав, С пространством он беседует как равный. И виден круг бессмертья огневой Над обреченной смерти головой. 1815–1817 По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена Перевод А. Парина [472] Я видел земли в золотом убранстве, Я обошел по тысячам дорог Владенья бардов, стиховой оброк Платящих Фебу [473]в истом постоянстве. И я слыхал во время этих странствий О землях, где Гомер — и царь и бог. Но только ясный Чапмен мне помог Испить глоток в гомеровом пространстве. Я чувствовал себя как астроном, Звезду открывший в месиве вселенной, Как Ко́ртес [474], различивший сквозь проем В крутых вершинах океан степенный, Орлиный взор лагуну жег огнем, Не снисходя к толпе недоуменной. вернуться Сонет к Байрону. — Вероятно, самый ранний сонет Китса. Опубликован в 1848 году (посмертно). Произведения Байрона в дальнейшем вызывали у Китса раздражение; в «Дон Жуане», к примеру, он увидел «насмешку над самыми ужасными происшествиями жизни». Однако творчеству Байрона Китс, по-видимому, обязан зарождением той мысли, которая пять лет спустя получила глубочайшее художественное воплощение в «Оде меланхолии» и которая еще робко намечена в сонете, — мысли о двуединстве радости и печали. В этом же сонете впервые появляется любимый Китсом образ луны. вернуться Сонет к Чаттертону. — Впервые опубликован в 1848 году. ЧаттертонТомас. — См. прим. 120. «Он самый чистый писатель английского языка, — подлинный английский идиом среди английских слов», — так отозвался о Чаттертоне Китс в одном из писем 1819 г.; его памяти посвящена поэма «Эндимион». вернуться Дитя нужды и тягостных тревог… — Чаттертон происходил из семьи потомственных могильщиков. вернуться Сонет К миру. — Написан в 1814 году в связи с высылкой Наполеона на остров Эльба или же в 1815 году в связи с битвой при Ватерлоо. Нарушения размера в строках 9 и 14 сделаны поэтом сознательно, чтобы подчеркнуть их смысл. вернуться Тройное королевство— Соединенное Королевство (Англия, Шотландня, Ирландия). вернуться Нимфа гор. — Намек на следующее место из стихотворения Джона Мильтона «L’Allegro» (итал. «веселый»): И в наш разгульный юный хор Введи свободу — нимфу гор. (Перевод В. Левина) вернуться Одиночество. — Первое произведение Китса, появившееся в печати (5 мая 1816 года в еженедельнике Ли Ханта «Экзаминер»). Ли Хант (1784–1859) — известный английский журналист, издатель еженедельника «Экзаминер» (1808–1821), близкий друг Шелли, критик, переводчик, популяризатор романтических идей; в дальнейшем — сотрудник Диккенса и прототип одного из его персонажей (Сжимпол в «Холодном доме» — карикатура Ли Ханта). Пользовались популярностью стихотворение Ли Ханта «Пир поэтов» (1811) и поэма «Повесть о Римини» (1816). вернуться «Тому, кто в городе был заточен…». — Сонет написан в июне 1816 года, опубликован в сборнике Китса «Стихотворения» (1817). Первая строка сонета — реминисценция из поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай», 9, 445 (см. том 45 БВЛ). В стихе 8 усматривается возможный намек на поэму Ли Ханта «Римини». вернуться Поэт. — Сонет написан в 1815–1817 годах, при первой публикации (1925 г.) датирован августом 1816 года. Китс мыслит поэта по образу и подобию шекспировского волшебника Просперо, на монолог которого намекает стих 4. Ср.: Вы, духи рощ, озер, ручьев и гор. («Буря», 5, 1, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) вернуться По случаю чтения Гомера в переводе Чапмена. — Сонет написан в октябре 1816 года, на следующее утро после того, как Ч.-К. Кларк познакомил Китса с переводом Чапмена. Опубликован 1 декабря 1816 года в статье Ли Ханта «Молодые поэты», содержавшей первый печатный отзыв о Китсе. Сохранился незаконченный перевод сонета, сделанный С. Я. Маршаком: Не по одной я странствовал земле, И многим царствам отдал я поклон. Я обошел на быстром корабле Те острова, где правил Аполлон. И слышал о краях, где правит он — Слепец с глубокой думой на челе. Но только Чапмен в ясном хрустале Мне показал Гомеров небосклон. КларкЧарльз Кауден. — В 1803–1810 гг. школьный учитель Китса, в дальнейшем видный литератор, критик, автор мемуаров о писателях и книги о героях Шекспира. ЧапменДжордж (1559?—1634?) — крупный поэт и драматург английского Возрождения, переводчик Гесиода, Ювенала, Петрарки. В 1611 г. переложил балладным стихом «Илиаду», а в 1614–1615 гг. рифмованным пятистопным ямбом перевел «Одиссею». Во времена Китса Гомера читали в переводах Александра Попа (1688–1744,) труд которого по сей день пользуется у английской публики репутацией классического, и Вильяма Каупера (1731–1800). вернуться Феб(Аполлон) — в данном случае символизирует Искусство. Китс описывает путешествие отнюдь не географическое, а книжное, по вымышленным странам, включающим Эльдорадо («царство золота») и принадлежащие загробному миру острова блаженных, располагавшиеся, по представлениям древних, на крайнем западе («западные острова»). вернуться Кортес. — Первым из европейцев увидел Тихий океан 25 сентября 1513 года не Кортес, а его бывший соратник Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1517); но Китс, восхищенный «орлиными глазами» Кортеса на картине Тициана, непременно хотел, чтобы столь величественное зрелище впервые открылось именно таким глазам. |