12 апреля 1816 Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…») Перевод В. Левика [351] Хоть судьба мне во всем изменила И моя закатилась звезда, Ты меня никогда не винила, Не судила меня никогда. Ты мой дух разгадала тревожный, Разделила мой жребий одна. Я мечтал о любви невозможной — И в тебе мне явилась она. Если я улыбнусь и нежданно Отвечают улыбкой цветы, Я могу не бояться обмана, Ибо так улыбаешься ты. Если ссорится ветер с волнами, Как со мною друзья и родня, Только тем, что оно — между нами, Это море тревожит меня. Пусть Надежда, корабль мой, разбита И обломки уходят на дно, Сердцу в бурях лишь гордость защита, Но и в пытках не сдастся оно. Ибо смерть предпочту я презренью, Никакой не страшусь клеветы. И меня не принудят к смиренью, Если будешь союзницей ты. Люди лгут — никогда не лгала ты, Не по-женски верна мне была, Ты любила, не требуя платы, И любовь за любовь отдала. Ты, не дрогнув, на ложь возражала, Не для сплетен следила за мной, Расставаясь со мной, не бежала И не прятала нож за спиной. Этот мир не кляну я враждебный, Где преследуют все одного: Я не пел ему песни хвалебной, Но уйти не спешил от него. И ошибку я страшной ценою Оплатил в эти смутные дни, Но зато ты навеки со мною, И тебя не отнимут они. Буря прошлое стерла, и что же, Чем утешу себя самого? То, что было всего мне дороже, Оказалось достойней всего. И в песках еще ключ серебрится, И звезда еще в небе горит, А в пустыне поет еще птица И душе о тебе говорит. 24 июля 1816
Дж. Констебль. Пляж в Брайтоне с угольщиком. 1824 г. Масло. Музей Виктории и Альберта. Послание Августе Перевод В. Левика [352] 1 Сестра! Мой друг сестра! Под небесами Нежнее слова, лучше слова нет! Пускай моря и горы между нами, Ты для меня все та же в смене лет. И я, носимый ветром и волнами, Прошу не слез, а нежности в ответ. Два мира мне оставлены судьбою: Земля, где я скитаюсь, дом — с тобою. 2 Что первый мне! Второй люблю стократ, — Он — гавань счастья, все в нем так надежно! Но у тебя — свой долг и свой уклад, От них уйти — я знаю — невозможно. У нас один отец, но я — твой брат — Жить обречен и трудно и тревожно. Как на морях не знал покоя дед, [353] Так внуку на земле покоя нет. 3 Рожден для бурь, пускай в иной стихии, Я все изведал: светской брани шквал, Утесы вероломства роковые И клевету, что всех коварней скал. Вина — моя, признаюсь не впервые, — Так без уверток я вину признал, Когда на берег выплыл, с бурей споря, Злосчастный кормчий собственного горя. 4 Вина моя — и мне предъявлен счет. Я брошен был в борьбу со дня рожденья, И жизни дар меня всю жизнь гнетет — Судьба ли то, страстей ли заблужденья? Чтоб вырваться из гибельных тенёт, Разбил бы цепи глиняные звенья, Но вот живу — и рад остаток лет Продлить, чтоб видеть век, идущий вслед. 5 Я мало жил, но видел я немало: Режимов, царств, империй чехарду. Как пену, жизнь История смывала, Все унося: и радость и беду. Не знаю что, но что-то воспитало Во мне терпенье, я спокойно жду. А значит, не напрасны испытанья, Пусть мы страдаем только для страданья. 6 Но не протест ли говорит во мне — Моих несчастий плод — или, быть может, Отчаянье? Не знаю, но в стране, Где воздух чист, ничто души не гложет, И тела в благодатной тишине Доспехов зимних тяжесть не тревожит, Я так спокоен, так исполнен сил, Как не бывал, когда спокойней жил. 7 Здесь веет миром детства золотого — Ручьи, деревья, травы и цветы — И, благодарный, весь я в прошлом снова — Там, где ни книг, ни смут, ни суеты. Где было все и празднично и ново И в сердце зрели юные мечты, И, кажется, другого не взыскуя, — Не как тебя! — но все ж любить могу я. 8 Здесь Альпы предо мной — какой предмет Для созерцанья! Чувство удивленья Проходит — это мелкий пустоцвет. Но здесь источник мысли, вдохновенья, И даже в одиночестве здесь нет Отчаянья. Здесь пир ума и зренья. А озеро! Красивее того, Где мы росли! Но то родней всего. вернуться Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…»). — Опубликованы вместе с «Шильонским узником» в 1816 году (так же, как и стихотворение «Тьма» и «Прометей»). Посвящено сводной сестре поэта, Августе Ли (1783–1851). См. в Примечаниях перевод Б. Л. Пастернака (верстальщик). вернуться Послание Августе. — Опубликовано в 1830 году. вернуться Как на морях не знал покоя дед… — Джон Байрон (1723–1786), дед поэта, адмирал, на склоне лет совершил кругосветное путешествие. |