1805 Сожаление Перевод А. Ибрагимова [187] Увы, лишился я всего, Богатый — обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. Но вот беда — ручей иссох, Теперь на дне его лишь мох. Родник любви, он не иссяк, — Но что мне в том, когда навек Вода ушла в подземный мрак И тихо спит, прервав свой бег? Отныне горек мой удел: Я был богат, но обеднел. [1806–1807]
Цыганы Перевод Арк. Штейнберга [188] Мужчины, женщины и дети, — весь Сплоченный род, на том же месте, здесь; Подмостки те же — тот же луг, И тех же лицедеев круг; Лишь дерзостней костер ночной горит, Придав глубокий, рдяный колорит Цыганам смуглым, и шатрам, И жалким травяным одрам… Столь много перемен, в теченье дня, Под небосводом тешили меня В скитаниях, — но этот люд На месте прежнем, тут как тут! Вот солнце утомленное зашло, И Веспер, словно некий бог, светло Вознесся, царственно скользя, Где пролегла его стезя; И после краткой тьмы, когда Луна Была развенчана, опять она Свершает властный свой полет, Но табор к ней молитв не шлет… Нет! Лучше распря, лучше боль обид Неправых, чем застывший этот быт, Покой, которому в укор Кружится вечно звездный хор! Хоть в мире все и движется, но я Не опорочу косного житья Цыган, — Судьба взрастила их Изгоями общин людских! 1807 «Кто вышел солнцем без пятна Перевод В. Левика [189] Кто вышел солнцем без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в «совершенства» не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что видеть всем дано, А видным — лишь двоим, Когда сердца слились в одно И любящий любим. 1824 СОНЕТЫ [190] «Монашке мил свой нищий уголок…» Перевод В. Левика [191] Монашке мил свой нищий уголок, В пещерной тьме аскет не знает скуки, Мила студенту цитадель науки, Девица любит прялку, ткач — станок. Пчела, трудясь, летит искать цветок На дикий Фернс [192], — жужжит, и в этом звуке Лишь радость, ни усталости, ни муки. И кто в тюрьме свой дом увидеть смог, Тот не в тюрьме. Вот почему не ода, Но тесного сонета краткий взлет И в радостях мне люб, и средь невзгод. И кто, как я (не шутит ли природа!), Горюет, что стеснительна свобода, В сонете утешение найдет. «Земля в цвету и чистый небосвод…» Перевод В. Левика [193] Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет. Я вспоминаю все — и сон нейдет, Но долго ждать еще рассвета надо. Ворвется щебет утреннего сада, Начнет кукушка свой печальный счет. Две ночи я в борьбе с бегущим сном Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта! Настанет утро — что за радость в нем, Когда не спал и маялся до света. Приди, поставь рубеж меж днем и днем, Хранитель сил и ясных дум поэта! Сон Перевод А. Ибрагимова [194] О сон! Когда в душе — тоски приток, Забвения даруешь ты крупицы. Обычно ты смиренней пленной птицы, Страшащейся покинуть свой шесток. Но этой ночью ты — как мотылек, Порхающий беспечно у границы Воды и неба: сядешь на ресницы, Но миг один — и ты уже далек. Я весь пылаю в нетерпенье жгучем И, словно своенравное дитя, То на тебя ропщу, досадой мучим, То жажду примиренья не шутя. Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим — И сердце убаюкай, низлетя. Отплытие Перевод А. Ибрагимова [195] Как жаворонок, неба звонкий друг, Резвящийся в предутренней прохладе, Она в веселом праздничном наряде Летит… Куда же путь ее?.. На юг, На север ли — туда, где царство вьюг? Кому какое дело? Пусть в досаде Косится враг, она скользит по глади — И только брызги тучами вокруг. Пристанищем ей будет порт, лагуна? Кто знает… Как и в прошлые века, В груди моей тревога и тоска… Она ж, сияя радостно и юно, Летит вперед. Уже издалека, Я шлю тебе свое прости, о шхуна! вернуться Сожаление. — Стихотворение опубликовано в 1807 году. Стихотворение навеяно охлаждением дружеских чувств Кольриджа к Вордсворту. вернуться Цыганы. — Стихотворение опубликовано в 1807 году; перевод выполнен по варианту 1820 года. Кольридж критиковал это стихотворение за то, что Вордсворт якобы обрушивается на цыган, как на некую «китайскую империю, остановившуюся в своем развитии на тридцать веков»; в конце концов Вордсворт приписал в 1820 году четверостишие о том, что он вовсе не порочит цыган. вернуться «Кто вышел солнцем без пятна…». — Стихотворение опубликовано в 1852 году. вернуться 20 апреля 1822 года Вордсворт писал поэту У.-С. Лэндору (1775–1864): «Я привык считать сонетную форму вопиющей бессмыслицей, хотя величайшие поэты писали в ней; однажды моей сестре случилось прочитать мне сонеты Мильтона, которые я и без того знал наизусть, но от чего-то эти стихи необычайно поразили меня гармонией, степенностью и республиканской суровостью своего стиля. В тот же вечер я написал три сонета». Как явствует из дневника поэта, описанное событие произошло 21 мая 1802 года. Начиная с этого дня Вордсворт создаст огромный цикл сонетов, отрывки из которого мы публикуем в порядке, принятом для английских изданий. вернуться «Монашке мил свой нищий уголок…». — Дата написания неизвестна, опубликован в 1807 году. В Примечаниях приведен также известный перевод того же сонета, принадлежащий перу Дмитрия Мина (перевод датируется 1875 годом). вернуться Фернс— гористый полуостров в Северном Ланкашире между устьем реки Даддон и заливом Моркам (то есть в озерном крае). вернуться «Земля в цвету и чистый небосвод…». — Дата написания неизвестна. Опубликован в 1807 году. вернуться Сон. — Дата написания неизвестна, опубликован в 1807 году. Один из трех сонетов Вордсворта под таким названием. вернуться Отплытие. — Написан не ранее марта 1804 года, опубликован в 1807 году. |