1801 Умирающий бард Перевод Ю. Петрова [91] Дайнс Эмлин, плачь, стенай, ведь близок этот час, Когда умрет в лесах рождавший эхо глас — Над Тэйви не бродить Кэдволлэну и впредь, Бушуя, в лад с волной неистовой не петь. Никто не воспоет цветы в лесной тени, Без славы расцветут и отцветут они, Ведь должен онеметь восторженный язык Того, кто видеть их и воспевать привык. Дайнс Эмлин, Сакс падет — его твои сыны Прогонят с берегов родимой стороны; Но где же арфа та, что обессмертит их? Где бард, чей храбрецов прославит звонкий стих? И дочери твои, чья грудь — как вешний сад, Чьи волосы блестят, как темный водопад, — Как будут знать о них, о прелести земной, Когда о чарах песнь умрет, умрет со мной? Прощай, о Тэйви! Я в те ухожу края, Где ждет меня певцов печальная семья: Там Льюарк, и Мерлин, и Мейлор [92]собрались, Чтоб арфой оглашать заоблачную высь. Дайнс Эмлин мой, прощай! Прощай, зеленый рай. Край доблестных бойцов, дев несравненных край, И ты, чей стон гласит о пройденном пути, Ты, Арфа, жизнь моя, любовь моя, — прости! Охотничья песнь
Перевод А. Сендыка [93] Лорды, леди! Вскачь пора! Стала розовой гора. Ждут добычи, ждут погони Люди, соколы и кони. Морды гончих в снежной пене, И рогов призывно пенье, — Весела пойдет игра… Лорды, леди! Вскачь пора! Лорды, леди! Вскачь пора! Был туман из серебра, Но росой он пал, и разом Заблестеть пришлось алмазам. Чтобы след найти охоте, Егеря давно в работе, Нам вступить пришла пора… Лорды, леди! Вскачь пора! Лорды, леди! Вскачь пора! Хорошо в лесу с утра. Мы покажем лог укромный, Где залег олень огромный. Славно взять его с наскока, — Поглядите, как высоко След рогов хранит кора… Лорды, леди! Вскачь пора! С нами в лад гудят ветра: Лорды, леди! Вскачь пора! Дерзость, юность и веселье На коней сегодня сели, Поднимайтесь же, дерзая Стать как сокол, как борзая. Кто отстал — не жди добра… Лорды, леди! Вскачь пора! 1808 [Песня] «Красив Брингала брег крутой…» Перевод К. Павловой [94] Красив Брингала брег крутой, И зелен лес кругом; Цветы над быстрою рекой Раскинуты ковром. Вдоль замка Дальтон на коне Я ехал не спеша; Навстречу пела с башни мне Красавица-душа: «Красив Брингала брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют лесной Милей, чем царский дом». «Ты хочешь, дева, быть моей, Забыть свой род и сан; Но прежде разгадать сумей, Какой мне жребий дан. И если скажешь мне, любя, Загадки слово ты, — Приму в дубраве я тебя Царицей красоты». Она поет: «Свеж брег крутой, И зелен лес кругом; Мне с другом там приют лесной Милей, чем царский дом. Со звонким рогом в кушаке Ты скачешь чрез поля; Ты, знать, в дубраве на реке Лесничий короля?» «Лесничий зоркий короля В свой рог трубит с утра; Но как покрыта мглой земля, То мне трубить пора». Она поет: «Свеж брег крутой, И зелен лес кругом; Хочу царицею лесной Жить с другом там вдвоем. На быстроногом рысаке, Как ратник, ты готов, С мечом в ножнах, с ружьем в руке, На барабанный зов». «Нейду на барабанный зов, Нейду на трубный звук; Но как зовут нас крики сов, Мы все готовы вдруг. И свеж Бригнала брег крутой, И зелен лес кругом, Но деве смелой лишь со мной Царить в лесу моем. О дева! друг недобрый я! Глухих пустынь жилец; Безвестна будет жизнь моя, Безвестен мой конец! Как мы сойдемся, гости тьмы, То должно нам, поверь, Забыть, что прежде были мы, Забыть, что мы теперь». Но свеж Брингала брег крутой, И зелен лес кругом, И пышно блещут над рекой Цветы живым ковром. 1813 Резня в Гленко Перевод В. Топорова [95] — Зачем ты песнь свою завел В Гленко? Зачем сюда забрел? Зачем пал плач на тихий дол — Он здесь сочувствия не сыщет. Кто слушает тебя в Гленко? Олень, ступающий легко? Иль туча в небе высоко? Иль коршун, что в полнебе рыщет? — О нет! Их жребий — хоть куда! Найдет ли в логове беда? Падет ли птица из гнезда? Иль тучам нет в горах приюта? А тех, пою сейчас по ком, Ни горный кряж, ни отчий дом, Ни непролазный бурелом Не скрыли от злодейской смуты. Водой не заливали ров, Злых не отвязывали псов, И языки колоколов Опасности не возвестили.— Рой женщин был приветлив, мил, Оружье воин позабыл, Не порох в полных бочках был, Когда гостей они впустили. Какой был пир!.. Но в час теней Злодеям кинул клич злодей, И, бросив кубки, рать гостей Стремглав схватилась за оружье. Растерянных хозяев стон Был сталью смят со всех сторон, Затем был замок подожжен И окружен врагом снаружи. Из-за пылающей стены Рыданья были там слышны. Но гибли, гибли без вины И тщетно к жалости взывали. Потом был ветер, ураган, Метель, беспутица, буран, Но те, в Гленко, несчастный клан, Уже об этом не узнали. Что арфа!.. Некогда напев Лился, пленяя юных дев. — Откуда ж взялся этот гнев, Певцу неведомый когда-то? Да, гнев! Серебряной струной Стань нынче каждый волос мой, Чтоб прогремело над страной: Расплаты, Родина! Расплаты! вернуться Умирающий бард. — Дата первой публикации не установлена с достаточной точностью. вернуться Льюарк, Мерлин, Мейлор— имена бардов и кудесников, упоминаемые в древнекельтских легендах. вернуться Охотничья песнь. — Опубликована в 1808 году. вернуться [Песня] «Красив Брингала брег крутой…». — Датируется 1813 годом. Представляет собой отрывок из поэмы «Рокби» (III, 16). вернуться Резня в Гленко. — Опубликовано в 1814 году. Описанное в балладе событие (резня в шотландском городе Гленко) произошло в 1692 году. |