Кесслер, опираясь на руку Холкрофта, дошел до ограждающей стоянку цепи, оглянулся в темный проем между домами и содрогнулся.
– Не думайте больше об этом, – произнес Ноэль.
– Это было ужасно…
– Так было нужно.
«Это правда», – подумал Кесслер.
Хелден заметила пожилую женщину, которая сидела на скамье возле пристани, уставясь на воду и не замечая редких пассажиров и механиков, проходивших мимо нее к самолетам и обратно.
Подойдя поближе, Хелден разглядела лицо женщины: резкие черты, высокие скулы, выгодно подчеркивавшие широко распахнутые глаза. Женщина пребывала в глубоком раздумье, где-то далеко отсюда. Она выглядела такой одинокой, так здесь не к месту…
Хелден, хромая, поравнялась со скамьей и взглянула женщине прямо в лицо. Господи! Если бы не возраст и не пол ее визави, она бы поклялась, что видит лицо Ноэля Холкрофта. Это была его мать!
Что она тут делает? Почему из всех точек на планете она показалась именно здесь? Ответ был очевиден: мать Ноэля тайно прилетела в Женеву!
Женщина подняла голову и, не обнаружив ничего интересного, отвела взгляд. Хелден поспешно, насколько ей позволяла рана, заковыляла по дороге к домику, служившему одновременно залом ожидания и радиодиспетчерской. Войдя внутрь, она обратилась к мужчине, стоявшему за импровизированной стойкой, за спиной у которого располагались телефоны и радиоаппаратура:
– Женщина снаружи – кто она?
Тот оторвал взгляд от расписания, изучая ее.
– Здесь имен не называют, – наконец ответил он. – Вам бы следовало знать это.
– Но это страшно важно! Если она именно та, за кого я ее принимаю, то ей грозит большая опасность. Я говорю вам все это напрямую, так как знаю, что вы знакомы с доктором Литваком.
При этом имени мужчина вновь в упор взглянул на нее. Здесь, на «Атерризаж Медок», явно, хоть и жили в постоянном риске и опасности, старались по возможности избегать того и другого. Доктор Литвак же, видимо, был клиентом, которому тут доверяли.
– Она ждет телефонного звонка, – проронил мужчина.
– От кого?
Он еще пристальнее осмотрел ее:
– От одного из наших летчиков, Le Chat Rouge[48]. У нее что, сложности с полицией?
– Нет.
– Тогда с кем? С корсиканцами? С мафией?
Хелден помотал головой:
– Хуже.
– Вы подруга доктора Литвака?
– Да. Он заказал мне самолет из Невшателя. Можете проверить, если хотите.
– Мне это не нужно. Мы не хотим неприятностей. Увозите ее отсюда.
– Как? За мной должна прийти машина, чтобы отвезти к ресторану на берегу озера, где я смогу взять такси. Мне сказали, она подойдет в течение получаса.
– Нет, сейчас же. – Мужчина, глядя куда-то мимо нее, извлек из-под стойки ключи от машины. – Анри, иди сюда… А вы отправляйтесь и поговорите со старушкой. Скажите, что она должна уехать отсюда. Анри отвезет вас.
– Она может не послушать меня.
– Ей придется. Транспорт мы вам обеспечим.
Хелден поспешно, насколько ей позволяла рана, вышла из диспетчерской. Миссис Холкрофт на скамейке не было. Хелден на мгновение охватила паника, но затем она увидела ее. Та стояла на опустевшем причале, неподвижная, залитая лунным светом. Хелден направилась к ней.
Пожилая женщина обернулась на звук шагов, но с места не сдвинулась и не поздоровалась.
– Вы миссис Холкрофт, – заговорила первой Хелден. – Мать Ноэля.
При имени сына Альтина прижала руки к груди и, казалось, перестала дышать.
– Кто вы? – выдохнула она.
– Друг, – ответила Хелден. – Пожалуйста, верьте мне. Больше, чем вы думаете…
– Поскольку я ничего не думаю, здесь не может быть больше или меньше.
– Моя фамилия фон Тибольт.
– Тогда убирайтесь с глаз моих долой! – Слова эти прозвенели бичом в ночном воздухе. – Здешним людям заплачено, и они не позволят вам мешать мне. Они убьют вас при первой же попытке. Так что ступайте в свою волчью стаю!
– Я не принадлежу к «Вольфшанце», миссис Холкрофт.
– Достаточно того, что ваша фамилия фон Тибольт!
– Если бы я состояла в «Вольфшанце», то не подошла бы к вам так открыто. Надеюсь, вам это понятно.
– Мне понятно, что за мерзость вы представляете!..
– Всю свою жизнь я в той или иной форме ношу на себе этот приговор. Но вы ошибаетесь! Вы должны мне поверить. Вам нельзя тут оставаться – здесь вам грозит опасность. Я могу спрятать вас, помочь вам…
– Вы? Каким же образом? Поставив меня под дуло пистолета? Или швырнув под колеса машины?
– Прошу вас! Я знаю, что привело вас в Женеву. Я здесь по той же самой причине. Мы должны разыскать его и предупредить, пока еще не поздно. Снятие денег нужно остановить!
На какое-то мгновение, казалось, пожилая женщина замерла, пораженная словами Хелден. Но затем снова нахмурилась, видимо, подозревая в этих словах какую-то ловушку.
– Их надо остановить? Или меня? Если так, то со мной это вряд ли удастся. Сейчас я позвоню в одно место – и по моему звонку сюда явятся мои люди. И если они убьют вас, мне будет все равно. Вы – всего лишь тридцатилетнее скопище лжи! Вы все! И вам не найти никого!
– Миссис Холкрофт! Я люблю вашего сына. Очень люблю его… и если мы не разыщем его, он погибнет. Его убьют либо те, либо другие. Его не оставят в живых! Вы должны это понять!
– Лгунья! – отрезала Альтина. – Вы все лжецы!
– Черт вас побери! – не выдержав, Хелден сорвалась на крик. – Никто не придет к вам на помощь, кроме меня! Здешние люди хотят, чтобы вы уехали! А я, чтоб вы знали, хромая не от рождения: у меня в ноге пуля! И всадили ее в меня, когда я пыталась разыскать Ноэля! Вы понятия не имеете, что нам довелось пережить! Вы не имеете права…
В этот момент со стороны стоящего у воды домика диспетчерской донеслись звуки громкой перебранки. Две женщины услышали, как дежурный нарочито громко, чтобы им было слышно, отвечал кому-то:
– Месье, вам сюда нельзя! Здесь нет такой женщины, как вы описали! Прошу вас покинуть территорию…
– Не смейте мне приказывать! Она здесь!
Хелден задохнулась. Этот голос преследовал ее всю ее жизнь.
– Это частное владение, месье. Прошу вас покинуть его пределы!
– Откройте эту дверь!
– Что? Какую дверь?
– За вашей спиной!..
Хелден обернулась к Альтине Холкрофт:
– Мне некогда объяснять… Знайте лишь, что я ваш друг. Войдите в воду! Скройтесь из виду! Ну!
– Почему я обязана вам верить? – Та в тревоге и нерешительности смотрела мимо Хелден, в направлении, откуда доносились голоса. – Вы молодая и сильная. Вам ничего не стоит убить меня…
– Тот, кто явился сюда, хочет убить вас, – приглушенно проговорила Хелден. – Он уже пытался расправиться со мной.
– Кто он?
– Мой брат. Бога ради, тише! – Хелден схватила Альтину рукой за талию и силой заставила лечь на доски причала. Затем, стараясь действовать как можно мягче, подтащила ее к краю и осторожно опустила в воду, после чего проделала то же сама.
Альтина дрожала, молотила руками и кашляла, наглотавшись воды. Хелден, все также обняв ее за пояс и работая ногами, поддерживала пожилую женщину на плаву.
– Не кашляйте! Нам нельзя шуметь. Перекиньте ремень вашей сумки через голову. Я помогу.
– Господи, что вы делаете?
– Тише!
Метрах в десяти от причала стояла на привязи небольшая моторная лодка. Хелден потянула Альтину за собой, решив укрыться в спасительной тени, отбрасываемой корпусом лодки. Они уже проплыли половину расстояния, отделявшего их от цели, когда раздался громкий треск выломанной двери – и сверкнул луч мощного фонаря. Сноп света выделывал замысловатые фигуры, пока несший фонарь светловолосый мужчина бежал к пирсу, потом замер и заскользил по воде.
Хелден напряглась из последних сил, почти в агонии, стремясь доплыть до лодки. Но этой ей никак не удавалось. Раненая нога бессильно повисла, намокшая одежда отяжелела и тянула ко дну.