Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Поехали туда, откуда приехали, – сказал я.

– Это совсем не по дороге, – возразил Джоуи.

– Это верно, но нам нужно сделать еще одну остановку.

– Где?

– Купим помидоров. Нет ничего лучше джерсийских помидоров прямо с грядки.

– Мы не голодны.

– Я бы не отказался от… – подал голос Чарли с заднего сиденья.

– Нужно закончить дела, – оборвал его Джоуи. – Мы не голодны.

– Это хорошо, – сказал я, – потому что их, наверное, уже раскупили.

Мы направились мимо длинных пассажей к извилистой двухполосной дороге, по которой ехали на восток. Я приказал Джоуи внимательно поглядывать в зеркальце заднего вида и сообщать обо всем, что вызывает подозрения; он ответил, что пока все чисто. Километров через пятнадцать показался заброшенный «Фермерский рынок Шмидта».

Напротив него стояла серебристая машина средних размеров, явно взятая напрокат. На столе рядом с ларьками расположилась большая корзина для пикника, из которой свисал край красно-белой клетчатой скатерти. На скамье перед корзиной, скрестив красивые ноги, с гостеприимной улыбкой на лице сидела Ронда Харрис и махала нам рукой.

Я сказал, чтобы Джоуи остановился на поросшей травой стоянке за ларьками. Такси может привлечь нежелательное внимание, в то время как одинокий автомобиль и несколько туристов, перекусывающих за столом, выглядят абсолютно естественно. Ронда подняла планку правдоподобия на новую высоту. После нескольких минут приветствий и обустройства мы все уселись за накрытым скатертью столом перед картонными тарелками с жареными цыплятами и картофельным салатом, бумажные стаканчики были наполнены газировкой и вином. В пластиковых стаканчиках горело несколько свечей.

Ронда начала было задавать Чарли вопросы, но я потребовал:

– Пообещайте, что не будете ничего предпринимать, пока я не разрешу.

– Клянусь, – сказала Ронда Харрис.

– Не хочу, чтобы мерзавец, стоящий за всеми преступлениями, удрал прежде, чем до него доберется полиция. Кроме того, я даю Чарли возможность изложить свою историю для печати до того, как им займутся федералы.

– Чтобы заставить быть честным прокурора или вашего клиента?

– И того и другого, – ответил я. – И чтобы гарантировать, что наш друг в Лос-Анджелесе получит сполна за содеянное. – Я взглянул на Чарли: – Вы готовы?

Тот кивнул.

– Ладно, Ронда, – сказал я. – Приступайте.

– Счастлива познакомиться, Чарли, – начала она с приветливой улыбкой. – Я давно вас искала.

– Тогда вам повезло, – сказал Чарли.

И прямо под гул проезжавших машин Ронда взяла интервью у Чарли Калакоса и Джоуи Прайда, записала на магнитную пленку печальную и фантастическую историю величайшего ограбления музея в городе, известном своими грабежами и воровством.

– Как насчет вашей жизни в бегах, Чарли? – спросила Ронда, как только старик закончил излагать подробности ограбления. – Расскажите, чем занимались после того, как пятнадцать лет назад внесли залог и скрылись.

– А что тут говорить? – откликнулся Чарли. – Это была не жизнь, а дерьмо.

И он начал описывать свои скитания и тягости изгнания: отвратительные квартиры, которые удавалось снимать без документов, холопскую работу, благодаря чему удавалось держаться на плаву, неспособность в отсутствие матери поставить перед собой мало-мальски значимую цель в жизни. Слушая его исповедь, я размышлял о миссис Калакос. Кем она была – чудовищем, пожирающим фантазии, или спасительницей, мешающей близким раствориться в мечтах? Столпом этого мира или утесом, о который разбивались окружающие?

– Ладно, – сказала Ронда, когда Чарли перешел к рассказу о первой встрече со мной и решении вернуться домой. – Теперь, пожалуйста, о Рембрандте. Что случилось с картиной?

– Это связано с девочкой, – потупился Чарли.

– С какой девочкой?

– С той, из-за которой заварилась вся каша, – ответил я. – Вы здесь именно для того, чтобы написать об этой девочке.

Ронда бросила на меня чуть испуганный взгляд. Желтоватые отблески заката придали ей странный, демонический вид.

– Никто не говорил мне о девочке. Что за девочка?

– Ее звали Шанталь Эдер, – сказала Моника. – Это моя сестра, и я здесь из-за нее. Чтобы услышать рассказ Чарли о Шанталь.

– Джоуи знает столько же, сколько я, – буркнул Чарли. – Мы все знали. Мы все в этом участвовали. Пусть он говорит.

– Но ты там был, – воспротивился Джоуи. – Именно тебе отдали картину. Так что это твоя история, малыш Чарли. Говори.

Чарли долго сидел неподвижно.

– Давайте, Чарли, расскажите нам о девочке, – попросила Ронда Харрис, перематывая пленку в диктофоне.

И после затянувшегося молчания Чарли заговорил.

Глава 64

Всю ночь Чарли преследовал страх. Он боялся, что их поймают на месте преступления, что выбегут охранники и начнут стрелять, что его матери придется платить за него залог в полицейском участке, что она вытрясет из него душу, когда наконец приведет домой. Ничто в его жизни не выходило так, как было задумано, поэтому он был уверен, что сумасшедшая кража не получится. Но она получилась. План Тедди сработал как хорошо отлаженный механизм, и перед ними открылся весь мир.

Когда Джоуи вез их домой в фургоне Ральфа, заваленном кучей инструментов по металлу и награбленной добычей, Чарли охватила настоящая эйфория – она охватила их всех. Он видел ее в улыбках и на залитых румянцем лицах, в сжатых кулаках. Они чувствовали себя могучими, ловкими, молодыми и энергичными, обновленными, особыми, непобедимыми. Они чувствовали себя так, словно действительно перепрыгнули пропасть, о которой говорил Тедди, и открыли в себе новых людей. И когда ехали в фургоне к своему вдруг ставшему безграничным будущему, сильнее всего они чувствовали любовь – да-да, любовь друг к другу: один за всех, и все – за одного.

Мать Ральфа была глухой, поэтому подвал его дома признали лучшим местом для заключительной фазы операции. Чарли осторожно вынул драгоценные камни из оправ. Ральф с Хьюго переплавили золотые статуэтки, серебряные медальоны, платиновые браслеты, кольца в бруски. Джоуи в это время отслеживал по приемнику рапорты полицейских о задержании подозрительных лиц и о прочесывании местности, а Тедди вел переговоры с барыгой. В сейфе было немного наличных, несколько тысяч, которые они разделили между собой, договорившись не тратить ни цента, пока не уляжется шум, но основная часть дохода должна была поступить от продажи драгоценных слитков и камней.

Однако трофеи оказались не настолько богатыми, как обещал источник информации в Фонде, хотя и таких денег они не видели ни разу в жизни. Но они не слишком огорчились. Для них важнее было то, что они приняли решение, рискнули и справились с задачей. Перед ними неожиданно открылись блестящие возможности, которые недавно выглядели такими же далекими, как луна.

А потом, всего через несколько дней после ограбления, когда газеты все еще пестрели крупными заголовками типа «Великое ограбление фонда Рандольфа», а полиция все еще рыскала в поисках грабителей, Тедди приехал на маленьком красном спортивном автомобиле, который Чарли видел впервые, и остановился прямо под верандой. Ральф в это время был на работе, чтобы не вызывать подозрений, Джоуи прослушивал полицейскую волну дома, а Хьюго ошивался в городе, поэтому Чарли один возился в подвале с награбленными сокровищами.

– Мне нужна добыча, – сказал Тедди, вынимая из багажника деревянные ящики.

– Какая добыча? – спросил Чарли.

– Вся. Я договорился с одним парнем, он возьмет улов оптом и заплатит больше, чем мы думали.

– Но разве не опасно отвозить все сразу?

– Не опасней, чем держать это здесь. – Тедди задрал рубашку и показал пистолет за поясом. – Не волнуйся, Чарли, у меня все под контролем. Помоги. Мне нужно забрать все.

– Все?

– Да, включая картины. Одну я должен отдать моему информатору.

80
{"b":"120746","o":1}