Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Вы видели следы на песке? — спросила она серьёзно. — Чьи они?

Лиар с интересом оглядела новую знакомую. Пантера была сложена как богиня, изящная, мускулистая, грациозная… Как пантера. По антрацитовой шерсти скользили солнечные блики, пардия несколько превосходила Лиар высотой.

— Следы принадлежат дракону, — спокойно ответила охотница.

Кошка едва заметно вздрогнула.

— Дракону?… Но разве они бывают?

— Ещё как бывают, — фыркнула Лиар. — Ты что, с неба свалилась?

Теперь Пантера вздрогнула куда заметнее.

— Нет, нет, я из страны Агхрк! Это далеко отсюда.

— Не сомневаюсь…

Лиар задумалась. Что делать с кошкой?

— Как ты сюда попала?

— Меня похитили, — вздохнула Пантера. — Пираты на корабле… Хотели убить, но я сумела сбежать и с тех пор, уже месяц, брожу в этих степях, охочусь.

— А где изучила террал? — негромко спросила Лиар.

— К нам приезжал миссионер, обучал всех желающих вере в Святое Бремя Человека, — Пантера заискивающе улыбнулась. — Он говорил, все люди знают святой язык…

Женщина усмехнулась.

— Тебе лет-то сколько?

— Десять.

— Десять?!

Пардия закивала.

— Да, да. Мы растём быстрее людей.

— Надо понимать, цитат Кэррола ты нахваталась у того же миссионера? — поинтересовалась Лиар.

Пасть Пантеры растянулась до ушей.

— Я очень люблю сказки, особенно про кошек… «Чеширский кот в стране чудес» — моя любимая!

Охотница медленно обошла пардию по кругу. Та стояла спокойно, словно привыкла к осмотрам. «Рабыня…» — поняла Лиар.

— Ты была рабыней?

Пантера поникла.

— Как… как ты поняла?…

— Догадалась, — усмехнулась женщина. Поманив ведьмака в сторону, Лиар отошла и задумчиво огладила подбородок.

— Она бывшая рабыня, совсем молоденькая… — охотница машинально поднесла руку ко рту, только чтобы вспомнить, что сигареты остались на другой планете. — Что с ней делать?

— Зарезать, — решительно ответил ведьмак. — Тварей надо истреблять.

— Гарольд, это же девочка… — женщина покачала головой.

Ведьмак сплюнул.

— Посмотри на её когти, — посоветовал он хмуро.

— Я не заметила, чтобы она их выпускала.

— Доверять тигроборотню может или глупец, или самоубийца, — заметил Гарольд. — Если хочешь её отпустить, знай — я покину тебя, выслежу тварь и всё равно убью.

Лиар помолчала.

— Зачем?

— Работа у меня такая.

— Я не платила за её смерть.

— Тигроборотней надо уничтожать всегда, эти твари — угроза людям. В любом городе меня ждёт награда за её шкуру.

Женщина смерила охотника презрительным взглядом.

— Ты омерзителен.

— Слышал уже, — буднично отозвался ведьмак. — И привык.

Лиар глубоко задумалась, поглядывая то на ведьмака, то на Пантеру, мирно ждавшую решения своей судьбы. Чёрная пардия стояла спокойно, только чуть дёргался кончик хвоста.

— Что ты умеешь делать? — спросила наконец женщина. Кошка радостно встрепенулась.

— Я вам пригожусь! Меня учили шить, готовить еду, свежевать добычу… Я даже охотиться умею, буду носить вам дичь и искать дорогу в темноте!

Пантера умоляюще посмотрела на Лиар.

— Не оставляйте меня здесь, — попросила она. — Тут так страшно одной… Среди мертвецов…

Охотница промолчала, однако сомнение уже было посеяно.

«Взять?…»

Доверять негуманоидам Лиар не привыкла, но эта девочка выглядела на редкость безобидной. Кроме того, ведьмак показал себя совершенно бесполезным в плане ухода за лошадьми, а Лиар претила эта не слишком чистая работа.

«Рискнуть?…» — женщина ярко представила, как чистит своего жеребца после дождливого дня, и во что превращается её одежда. «Рискну.»

— Умеешь смотреть за лошадьми?

— Конечно! — пасть Пантеры растянулась в улыбке. — Я буду их холить и мыть каждую ночь!

Видя, что Лиар колеблется, пардия добавила:

— Мне лошадь не нужна, я могу три дня бежать без отдыха.

Лиар решилась.

— Хорошо, — она бросила на Гарольда грозный взгляд. — Пантера, я временно беру тебя в услужение, а там посмотрим, оправдаешь ли ты доверие.

Кошка подпрыгнула от радости.

— Спасибо! — она весело засмеялась. — А на кого вы охотитесь? На драконов?

— Не только, — хмуро отозвалась Лиар. Ей очень не понравился ответный взгляд ведьмака. — Запомни, первый урок: старайся не говорить, пока не спросят.

Пантера закивала.

— Поняла. А вопрос можно?

— Слушаю.

— Это дракон там летит? — невинно спросила Пантера, указав на чёрную точку в небе.

Глава седьмая

— Это дракон там летит? — спросил Ариман. Хаятэ, верхом на Куросао возглавлявшая отряд, резко обернулась.

— Где?!

Карфакс не понял слов, однако проследил взгляд драконочки. Вскрикнув, он выхватил бластер и выдвинул прицел.

— Космос… — пернатый невольно отшатнулся. — Это не дракон! Это летательный аппарат, похожий на дракона!

— Очень похожий… — добавила Хаятэ, прищурив глаза.

Ариман распахнул крылья.

— Я посмотрю!

— Стой! — драконочка и грифон одновременно вскрикнули. Спрыгнув с коня, Хаятэ поспешно ухватила Аримана за хвост.

— Не надо!

— Почему?!

Синяя драконочка даже зашипела от гнева.

— Забыл где находишься?! Подумай, кто может летать на такой штуке!

— Ррррр… — огорчённый Ариман сложил крылья. — А если там друзья?

— Нет у нас друзей с летучими кораблями.

— Правильно, — добавил Карфакс. Хотя он и не понимал слов, однако по жестам догадался о смысле разговора. — Хаятэ, быстро, пока нас не засекли, спроси Аримана — может он телепортировать всех нас к подножию Гималаев?

— Куда?! — удивилась драконочка.

— Видишь там, на горизонте, горы? — Карфакс нетерпеливо дёргал хвостом, то и дело поглядывая на неизвестный аппарат. — Эти горы на настоящей Земле звались Гималаями.

Хаятэ смерила грифона задумчивым взглядом.

— Странная ты птица, — заметила она негромко. — То ничего не помнишь, то разговариваешь словно Хакас после десятка пиал сакэ… Ариман!

Алый дракон оторвал взгляд от точки в небе.

— Да?

— Ты мог бы телепортировать всех нас к подножию во-он тех гор?

— Запросто, — решительно ответил дракон.

— Давай.

Ариман широко улыбнулся.

— Переведи им, пусть подойдут и коснутся меня.

Выслушав перевод, Карфакс нетерпеливо дёрнул хвостом; он очень опасался биодетекторов на борту неизвестного самолёта. Однако, как хорошо знал грифон, возможности природного Диктатора выходили далеко за ограничения биологии.

Путешествие в компании двух юных Диктаторов требовало забыть многие, привычные Карфаксу вещи, поэтому он молча подошёл к Ариману и коснулся ало-чёрного крыла. С другой стороны подъехала Хаятэ верхом на Куросао, юный дракон крепко обнял подругу вторым крылом и внимательно посмотрел в сторону гор.

— Телепортироваться будем короткими прыжками, — сообщил он. Грифон не успел даже вздрогнуть, как мир на мгновение погас — и возник вновь, а горы немного приблизились.

Ариман прищурил глаза. Два следующих прыжка заметно подвинули их к горам, вокруг появились деревья — хребет задерживал влажные ветры. Неизвестный летательный аппарат пропал из вида.

Следующий прыжок перенёс спутников прямо к подножию главной цепи. Хаятэ невольно прижалась к Ариману, Куросао заржал и попятился. Даже Карфакс распушистил перья.

— Ничего себе… — пробормотал юный дракон. Покрепче обняв подругу крылом, он телепортировался немного ближе.

И тогда мрачное величие пейзажа окончательно надвинулось на путников. Горы нависли над ними, уходя белыми вершинами за облака, превращая всё вокруг в ничто. Грандиозность обстановки поражала воображение, даже Куросао не мог оторвать взгляда от давящих на разум каменных громад. У Хаятэ перехватило дыхание — она почти не видела гор.

— Потрясающе… — только и сумела выдавить драконочка. Ариман, который привык к скалам вокруг Ун-Тоана, подхватил подругу и мягко поставил на землю.

64
{"b":"104475","o":1}