Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Глава шестая

Они скакали весь день, взмылив коней и разукрасив их толстыми полосами пыли. Лиар, как и положено военной аристократке, в юности прошла курс верховой езды, а Гарольд словно родился в седле. Однако на привалах было заметно, что лошади сторонятся ведьмака, храпят и мотают гривами. Животные словно чувствовали в нём врага.

Торговый тракт охотники оставили ещё вчера. Дорога заворачивала к северо-востоку, там среди выветрившихся гор («на Земле их звали Уральскими…» — вспомнила Лиар) находился небольшой городок Этэмер, исполнявший ту же роль, что и Сибирск.

Лиар и Гарольд направлялись к побережью. Согласно карте, купленной у Салкара, в этом районе должен был находиться арабский морской порт, где корабли, плывущие на Восток, могли запастись водой и провиантом. Охотники собирались взойти на корабль и отплыть к Острову Драконов, поскольку грифон направлялся именно туда.

Уже вечером, когда Лиар начала искать место для привала, вдали показался всадник. Гарольд прищурил глаза.

— Чёрт… — ведьмак сплюнул. — Полуконь…

— Кто?

— Полуконь, кентавр, их зовут кто как хочет. Я слышал, в степях есть целый город этих тварей.

Женщина с интересом приподнялась в седле.

— Настоящий кентавр?

— А бывают липовые? — ведьмак бросил на свою спутницу насмешливый взгляд.

Лиар сдержала резкий ответ.

— Они опасны?

— Люди говорят — нет, но доверять монстру я бы не стал.

— Скажи, для тебя все кто не похож на человека — монстры? — угрюмо спросила Лиар.

— Естественно, нет. Если неразумные — тогда звери.

Женщина покачала головой.

— Да-а… Смотри, не вздумай пристрелить этого… полуконя, если только он сам не нападёт.

— Мне не платили за его смерть, — сухо ответил Гарольд. — Как правило, я убиваю, если платят.

Лиар решительно дёрнула повод.

— Привал. Пусть кентавр сам подъедет к нам.

Ведьмак молча выпрыгнул из седла и привязал лошадь к колючему кусту. Бедное животное попятилось, натягивая поводья.

— Лучшей коновязи не придумал? — осведомилась женщина. Сама она подняла тяжёлый булыжник и придавила поводья.

— Ничего с конём не станется…

Отойдя десяток шагов в сторону, Гарольд уселся на корточки и молча уставился на закат. Расседлать обеих лошадей пришлось Лиар.

Молча обтерев потные бока коней, охотница насыпала обоим немного ячменя и отошла. Ведьмак даже не повернул головы, когда Лиар уселась рядом.

— Сколько тебе лет? — помолчав, спросила женщина.

— Какая разница…

— Мне интересно.

— Тридцать шесть.

— Выглядишь моложе.

Ведьмак бросил на спутницу хмурый взгляд.

— Как выгляжу, так выгляжу.

— На что ты злишься? — прямо спросила Лиар.

Молчание.

— Я должна знать, иначе мы распростимся — я не смогу доверять тебе.

Гарольд отвернулся.

— Я всегда работаю один, — бросил он угрюмо. — Не привык… зависеть от женщины.

Это Лиар понять могла. В мирах Империи до сих пор встречались люди, считавшие женщин нечистыми тварями. Таких людей, при встрече, капитан Торрес обычно вызывала на поединок и хладнокровно убивала, поскольку считала — им незачем жить.

— Не любишь женщин? — спокойно спросила охотница.

Ведьмак криво усмехнулся.

— Люблю, — он посмотрел прямо в глаза своей спутнице. — Заниматься с ними любовью.

Лиар потянулась, на миг словно обратившись в пантеру.

— Трудно поверить, что женщина добровольно предпочтёт подобного тебе.

Гарольд резко отвернулся, на щеке задёргалась жилка.

— Обычно я плачу женщинам.

— Я не считаю тех, кому ты платишь, женщинами.

— Тогда зови их самками. Суть не меняется.

Охотница стиснула кулаки.

— Ошибаешься, самец. Суть очень даже меняется.

— Давай спать, — угрюмо бросил ведьмак. — Кентавр ушёл.

Резко поднявшись, Лиар отошла к своему коню и уселась на снятое седло. Её коробил гнев. Этот мужлан… Его надо поставить на место!

«Дай только найти Игла… Я покажу тебе, чем женщина отличается от самки!»

По вечернему небу мчались низкие, свинцовые тучи. До побережья оставался ещё день пути.

* * *

Порт был разрушен. Не просто разрушен, а буквально разнесён в клочья. От домов остались одни обугленные остовы, повсюду валялись обломки заборов, стен, куски кирпичей… И кости.

Их было много, разбросанных по обугленной земле. Большая часть трупов сгорела вместе с домами, от этих остались только скелеты. Однако то там, то здесь, виднелись избежавшие огня тела. Все они были растерзаны, у многих не хватало конечностей.

Конь Лиар медленно двигался по пожарищу. С каждой минутой женщина всё яснее понимала, что тут произошло.

— На них напали ночью, с воздуха, — вполголоса сказала она. — Нападавший был вооружён мощным оружием. Когда дома загорелись, он опустился в степь, за грань круга света, и добивал всех кто пробовал спастись. Хладнокровное истребление.

Ведьмак ничего не говорил, только смотрел по сторонам, стиснув зубы.

— Это не мог быть наш грифон, — сказал он внезапно. — Я серьёзно ранил зверя кинжалом, летать он не может.

— Конечно, это не Игл, — Лиар указала на глубокий след в мягком песке. — Эй, охотничек, сумеешь определить зверя?

Гарольд медленно поднял глаза.

— Дракон…

— Ещё бы!

Внезапно Гарольд схватил коня Лиар под уздцы и молча указал на какое-то движение в остове самого большого дома, среди обломков. В следующий миг оба охотника бросились вперёд.

Подскакав к сгоревшему дому, Лиар и Гарольд спрыгнули на землю и внезапно замерли; на них смотрела большая, с человека размером, чёрная кошка, удивительно похожая на двуногую пантеру. Смотрела спокойно, не выказывая ни страха, ни агрессии.

— Пард! — удивлённо вскрикнула Лиар. Но её оборвал злобный голос Гарольда:

— Тигроборотень!

В то время как Лиар с интересом рассматривала находку, а ведьмак рванул из ножен меч, чёрная кошка внезапно улыбнулась, показав набор великолепных зубов.

— Привет, люди, — сказала она на чистейшем террале.

Прежде чем Лиар осознала, что может означать эта фраза в устах тигра-оборотня, Гарольд бросился в атаку. Кошка, как ни странно, не приняла боя и громадным прыжком взлетела на обугленную стену сгоревшего дома.

— Зачем же сразу нападать? — укоризненно заметила она. Лиар уже опомнилась, поэтому шагнула вперёд и довольно резко рванула Гарольда за плечо.

— Спрячь меч, — сурово приказала она. Затем, повернувшись к кошке, добавила на террале:

— Дикарь не понимает этого языка.

Ведьмак прищурился, но ничего не сказал. А пардия ещё шире улыбнулась.

— Дикарь? — она изящно потянулась, на миг выпустив когти. — Похоже, себя ты дикаркой не считаешь…

— Не считаю, — сухо ответила охотница. — Спускайся, побеседуем.

Кошка широко зевнула, не делая попыток спрыгнуть со стены.

— Беседовать можно и так… — промурлыкала она. И в третий раз улыбнулась.

Ведьмак, настороженно следивший за разговором, сплюнул.

— Видал я котов без улыбок…

— Охраняй коней, — бросила ему Лиар. — Я сама справлюсь.

— Она тебя прикончит…

— Это я тебя прикончу, если ещё хоть раз не исполнишь приказа.

Гарольд недобро усмехнулся, но промолчал. Лиар обернулась к кошке.

— Кто ты?

Пардия разлеглась на стене, играя хвостом.

— Рррразве не должна ты спросить, «куда идти»?

— А куда ты хочешь попасть? — усмехнулась женщина.

Кошка звонко рассмеялась.

— Да, кажется ты не дикарка…

— Перейдём к делу, — Лиар резко прекратила улыбаться. — Кто ты? И кто это сотворил? — она обвела пожарище.

Пардия вздохнула.

— Кто сотворил — не знаю. Я нашла это место всего два часа назад. Зовут меня Пантера, а с кем имею честь беседовать?

— Лиар Торрес, охотница. Это, — пренебрежительный кивок в сторону ведьмака, — мой слуга.

— Охотница?…

Пантера внезапно текучим движением спрыгнула со стены и встала перед женщиной.

63
{"b":"104475","o":1}