Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Каждый раз, когда няня видела её в таком состоянии, она вздыхала и утешала Тан Тан, говоря, что, когда она в будущем выйдет замуж, она будет свободна и у неё появятся собственные дети. Тан Тан тоже мечтала выйти замуж и родить собственных детей, но её мать никогда не думала о её замужестве. Что касается отца, то он забыл о её существовании, и ей пришлось выживать самостоятельно. К 18 годам она так и не была ни с кем помолвлена. В конце концов старшая сводная сестра столкнула её в пруд, и она оказалась здесь, лишившись возможности выйти замуж.

Но кто бы мог подумать, что она, у которой никогда не будет шанса выйти замуж, станет здесь чей-то женой. У неё даже родился ребёнок. Другим это могло бы показаться кошмаром, но для Тан Тан это было большим сюрпризом, потому что она больше не была одна. У неё была семья и муж, который её защищал!

Это всегда было её мечтой.

Переборов волнение, которое она испытывала, оказавшись в незнакомом месте, Тан Тан втайне обрадовалась.

Она смотрела на пухленькую фигурку и не смогла удержаться. Она медленно встала с кровати, опираясь на костыли, и подошла к маленькому моти. Маленький моти в этот момент играл с зелёными и красными кубиками. Его маленькие пухлые ручки крепко сжимали кубики, пока он их складывал, и фигура, которую он строил, выглядела довольно неплохо.

«Бао Бао*, у тебя отлично получается», — похвалила Тан Тан маленького моти.

*[Комментарии переводчика: «Бао Бао» (宝宝, bǎobǎo) — популярное китайское ласковое прозвище, означающее «малыш», «крошка» или «сокровище». Используется для обращения к детям, возлюбленным или домашним животным, выражая нежность и привязанность. Часто удвоенное слово означает «драгоценный ребенок».]

Рука Цзи Сяо Чжо, державшая кубик, замерла. Он в шоке посмотрел на неё, но в следующую секунду фыркнул и перевернул кубик. Затем он положил все кубики обратно в коробку и убежал с ней в свою комнату. Закрыв дверь, он снова принялся раскладывать кубики.

Тан Тан почесала затылок. Она чувствовала себя немного беспомощной. Похоже, она совсем не нравилась своему ребёнку!

Тан Тан встала. Она решила, что бездействие ей не на пользу, и пошла искать себе занятие. Увидев, что тётя Ли так занята на кухне, она, опираясь на костыли, направилась туда. Она взяла овощи, лежавшие в стороне, и сказала тёте Ли: «Я помогу тебе».

Тётя Ли была потрясена. Она удивлённо посмотрела на Тан Тан: «Госпожа, Вы хотите помочь?»

Тан Тан кивнула: «Я нарежу овощи. Ты можешь их приготовить».

Глаза тёти Ли расширились. В её взгляде читалось удивление. Тан Тан знала, что такая реакция вызвана тем, что она ведёт себя совсем не так, как вела себя предыдущая владелица тела. Не зная ничего о предыдущей владелице, она не могла ей подражать, поэтому ей лучше было оставаться собой, ведь она уже придумала отговорку.

Тан Тан улыбнулась тёте Ли. Она подавила чувство вины и сказала: «На самом деле я хотела бы поговорить с тобой кое о чём».

Тётя Ли насторожилась и спросила: «Что случилось?»

«На самом деле… на самом деле я ничего не помню. В голове пусто, и я не знаю, что делать. А ты знаешь?»

«Что? Вы ничего не помните?» Тётя Ли была ошеломлена и быстро опустила нож. «Госпожа, Вы ведь не разыгрываете меня, не так ли?»

Тан Тан махнула рукой: «Я... Я не... Я правда ничего не помню. Я даже не помню, как меня зовут. Я была такой с тех пор, как очнулась, но не осмеливалась ничего сказать и не знала, что со мной произошло».

Тётя Ли наблюдала за выражением лица Тан Тан. Она действительно выглядела так, будто ничего не знает, а её взгляд стал более спокойным и мягким. Она действительно сильно отличалась от той безжалостной девушки, какой была раньше. Казалось, что она действительно изменилась. Даже в больнице она вела себя тихо, что было совсем на неё не похоже: обычно она злилась и швырялась вещами.

Тётя Ли не до конца ей поверила. Она не могла не спросить: «Тогда Вы помните что-нибудь об автомобильной аварии?»

Автомобильной аварии? Значит, она появилась здесь, потому что предыдущая владелица тела умерла? Тан Тан покачала головой, глядя на тётю Ли: «Нет, я не помню».

«Тогда что Вы помните?»

Тан Тан покачала головой: «Я правда ничего не помню. Я даже забыла, как тебя зовут. Пожалуйста, скажи мне ещё раз, как тебя зовут».

Тётя Ли с подозрением уставилась на Тан Тан. Убедившись, что та не притворяется, она отбросила сомнения и продолжила нарезать овощи: «Можешь звать меня просто тётя Ли. Господин тоже так меня называет».

«Тётя Ли», — Тан Тан кивнула и быстро поприветствовала её, прежде чем приступить к нарезке овощей. Кроме того, она воспользовалась этой возможностью и спросила: «Тётя Ли, тот ребёнок — мой сын?»

«Да», — подтвердила тётя Ли, — «Конечно, это Ваш сын, но Вы никогда не относились к нему как к своему ребёнку».

«Почему?» — выпалила Тан Тан.

Тётя Ли нетерпеливо сказала: «Откуда мне знать? Меня просто наняли присматривать за Сяо Чжо. Я ничего не знаю о ваших семейных проблемах».

Тан Тан немного расстроилась и перестала расспрашивать. Вместо этого она задала другой вопрос: «А что насчёт моего мужа? Где он?»

Тётя Ли обернулась и взглянула на Тан Тан. После минутного молчания она ответила: «Господин служит в армии. Он очень занят и приезжает только на выходные, так что обычно его нет дома».

«О, понятно. Значит, всё так». Получается, её муж служит в армии. Какой удивительный человек. Герой, который защищает страну. Такой мужчина должен быть очень хорошим, так почему же он женился на такой женщине, как предыдущая владелица этого тела?

Тан Тан хотела задать ещё несколько вопросов о своём муже, но тётя Ли не хотела продолжать эту тему. Выложив овощи на сковороду, тётя Ли начала их обжаривать и сказала: «Больше ничего не спрашивайте, я буду готовить. Если Вам что-то ещё нужно, подождите, пока Господин вернётся, и спросите у него». Она даже не знала, правда ли, что та потеряла память. Кроме того, ей, как няне, не стоило говорить лишнего. Особенно, когда речь заходила о чьих-то семейных проблемах.

В общем, Тан Тан могла только закрыть рот и больше не задавать вопросов. Она молча помогала с приготовлением.

На ужин было три блюда и суп. В блюдах были мясо и овощи. Еда была намного вкуснее, чем та, к которой привыкла Тан Тан. Тан Тан считала, что у прежней владелицы тела была неплохая жизнь. Она не могла оторвать взгляд от того, как маленький моти с серьезным видом ест ложкой. Он был таким очаровательным. Он был всего лишь маленьким ребенком, но у него было серьезное выражение лица, как у старика. Его пухлые щечки раздувались и мило дрожали, когда он набивал рот едой и жевал. Он был очень милым.

Тан Тан очень хотелось ущипнуть малыша за щеки, но она знала, что тот этого не одобрит, поэтому ей оставалось только сдерживаться.

В этот момент Тан Тан увидела, как маленький моти пытается ложкой достать немного тёртого картофеля. После нескольких попыток ему так и не удалось ничего достать, а тётя Ли никак не реагировала. В конце концов Тан Тан не удержалась и взяла немного картофеля палочками и положила в тарелку малыша.

Цзи Сяо Чжо замер. Он посмотрел на картофель в своей тарелке, а затем на Тан Тан. Его глаза расширились и слегка покраснели. Губы задрожали, но в конце концов он фыркнул, отодвинул от себя тарелку с картошкой и сердито сказал: «Мне не нужна твоя помощь!»

Тан Тан почувствовала себя немного беспомощной: «Бао Бао…»

Цзи Сяо Чжо не ответил ей и опустил голову, чтобы зачерпнуть ещё риса и съесть. Он больше не притрагивался к тарелке с тёртой картошкой.

Тан Тан поджала губы. Она больше не осмеливалась класть еду в тарелку малыша. Она была немного расстроена. Тан Тан не думала, что малыш будет так сильно её недолюбливать. Нет, это неправильно, малыш недолюбливал прежнюю владелицу тела. Но теперь она была хозяйкой этого тела, так что малыш стал её ребёнком. Она ведь не могла вечно оставаться в немилости, верно? Так не пойдёт. Она надеялась, что понравится ему.

3
{"b":"971147","o":1}